2000 재번역 요청

Attempting access beyond this point without necessary clearance is grounds for termination of Foundation employment and cancellation of all educational, medical, retirement, and mortality benefits.
필요한 인가 없이 이 지점을 넘어서는 접속 시도는 재단 고용인의 제거 사유가 되며 교육, 의료, 은퇴와 사망 수당이 모두 무효화됩니다.

오역입니다. termination of Foundation employment이지 employee가 아니므로, '재단 고용인의 제거 사유'가 아니라 '재단 고용계약의 말소 사유'로 번역해야 합니다.

By submitting your credentials you hereby consent to exposure to a known cognitohazardous image, and verify that you have been inoculated against that image…(중략)…Security personnel will be dispatched to revive you and escort you to a detention cell for interrogation.
인증서를 제출함으로서 알려진 인식재해 화상에 노출되는 것에 동의하며 그 화상에 대해 예방되었다고 확인합니다…(중략)…보안 인원이 당신을 살리고 심문을 위해 유치장으로 호송하려 파견됩니다.

지나치게 번역투입니다. ('그 화상에 대해 예방되었다고 확인', '유치장으로 호송하려 파견됩니다') 또한 가입할 때 뜨는 동의조항이나 라이선스 동의문을 보면 대개 '귀하'라는 말투를 사용합니다. 여기서도 그렇게 번역하는 게 자연스럽지 않나 싶습니다.
이 두 문장을 '인증서를 제출함으로써 귀하는 알려진 인식재해 화상에 노출되는 것에 동의하는 것이며, 또한 그 화상에 대한 예방접종을 받았다고 밝히는 것입니다…(중략)… 귀하를 소생시키고 심문을 위해 유치장으로 호송하기 위해 보안 인원이 파견될 것입니다.'로 재번역 할 것 요청합니다.

Necessary supplies and replacement personnel may be delivered via unmarked road vehicles or civilian helicopter as appropriate.
필요한 보급품과 인원 교체는 적절한 무표시 차량이나 민간 헬리콥터를 통해 전달된다.

personnel replacement가 아니라 replacement personnel이므로 '교체 인원'이라 해야 합니다. as appropriate은 여기서 vehicle이나 helicopter를 적절히 섞어서 사용하라는 소리이므로, 그러한 뉘앙스를 좀 더 살려서 '필요한 보급품과 교체 인원은 무표시 차량이나 민간 헬리콥터를 적절히 이용해 배달한다.' 정도로 하면 어떨까 합니다.

No personnel below Level 5/2000 clearance are permitted access to SCP-2000 below Sub-level 3.
5/2000등급 미만의 직원은 3등급 하에 속하는 SCP-2000 구역에 접근할 수 없다.

Below Sub-level 3가 '3등급 하'로 오역되었습니다. '지하 3층 이하'라고 해야 합니다.

Each SRA’s function must be checked semi-annually and replaced as necessary. Technicians servicing SRA components may reference Document SRA-033, rev 1.0.7. Five Xyank/Anastasakos Constant Temporal Sinks (XACTS) capable of maintaining stable tachyon flux across the expanse of the facility (maximum output rating at 100 W each) have been installed and are to be maintained monthly. Technicians servicing XACTS components may refer to Document XACTS-864, rev 1.3.0.
SRA 각각의 기능은 한 해에 두 번 검사되어야 하며 필요하다면 교체된다. 기술자들은 SRA-033 문서 개정 1.0.7를 참고삼아 SRA 구성 요소를 점검한다. 광범위한 시설(각각 최대출력값 100 W인)을 가로질러 안정적인 타키온 흐름을 유지할 수 있는 크샹크/아나스타사코스 일정불변 시간적 특이점 (XACTS) 다섯 개가 설치되고 매달 유지보수한다. XACTS 구성 요소를 점검하는 기술자들은 XACTS-864, 개정 1.3.0.을 참고한다.

한국어에서 잘 쓰이지 않는 수동태 ('검사되어야 하며', '교체된다', '설치되고')가 사용되었으며, Document rev 1.0.7.이나 rev 1.3.0. 등의 rev는 '문서 개정판'으로 하는 게 더 자연스러워 보입니다. 또 두 문장 모두 may reference와 may refer to이므로 '참고할 수 있다'이지 '참고한다'가 아닙니다. 또한 두 번째 문장에서 have been installed이므로 설치되고…라기보다는, 이미 설치되어 있다고 해야 합니다.
정리하면 'SRA 각각의 기능은 한 해에 두 번 검사하며 필요하다면 교체한다. SRA 구성요소를 점검하는 기술자들은 문서 SRA-033 개정판 1.0.7을 참고할 수 있다. 광범위한 시설(각각 최대출력값 100W인)을 가로질러 안정적인 타키온 흐름을 유지할 수 있는 크샹크/아나스타사코스 일정불변 시간적 특이점 (XACTS) 다섯 개가 설치되었으며, 매달 유지보수한다. XACTS 구성 요소를 점검하는 기술자들은 문서 XACTS-864 개정판 1.3.0.을 참고할 수 있다.' 로 재번역 요청합니다.

One Pseudo-Riemannian manifold has been initiated at the entrance to Sub-level 4, and must remain open at all times.
유사리만다양체 하나를 4등급에 속하는 구역으로 향하는 출입구에 부착해 모든 시간이 열린 채로 둔다.

명백한 오역입니다. Sub-level 4가 '4등급에 속하는 구역'으로 오역되었으며, 'remain open at all times'가 '모든 시간이 열린 채로 둔다.'로 오역되었습니다. 또 has been initiated여서 이미 부착되어 있다고 해야 하는데 해야 한다는 뉘앙스로 번역되어 있습니다.
유사리만다양체 하나가 지하 4층 출입구에 부착되어 있으며, 항시 열린 채로 둔다. 로 재번역 요청합니다.

Other non-anomalous life support and utility systems may be maintained in accordance with standard Foundation Maintenance Protocol, Section 101.5 (Mission Critical Components).
다른 비변칙적 생명 유지 장치와 공익 시설은 표준 재단 유지보수 규약 101.5 부분(임무수행 필수 구성요소)에 부합되게 유지된다.

'공익 시설'이라는 이상한 번역어가 사용되었으며, Section 101.5를 그냥 101.5 부분으로 직역하여 어색합니다.
다른 비변칙적 생명 유지 장치와 설비 시스템은 표준 재단 유지보수 규약 101.5항 (임무수행 필수 요소)에 부합하게 유지한다. 로 재번역 요청합니다.

Remaining Foundation installations globally are to monitor the scenario as it unfolds, preserving what material resources are possible under the Ganymede Protocol until such time as all remaining sites respond “All Clear” to SCP-2000 queries as defined in Document 2000XKAC-1.9.
전세계적으로 남아 있는 재단 설비는 시나리오가 전개되는 양상을 감시하며, 문서 2000XKAC-1.9.의 SCP-2000 쿼리가 정의되어서 남아 있는 모든 기지가 “경보 해제”라 답할 때까지, 가니메데 규약 하에 물적 자원을 보존할 가능성이 있다.

번역문만 보면 무슨 소리인지 모르겠습니다. ('물적 자원을 보존할 가능성이 있다')
전세계적으로 남아있는 재단 설비는 시나리오가 전개되는 양상을 감시하며, 문서 2000XKAC-1.9.에 정의된 대로 모든 남아있는 기지가 SCP-2000 쿼리에 "경보 해제"라 답할 때까지, 가니메데 규약에 따라 가능한 물적 자원을 보존한다. 정도로 재번역 요청합니다.

some things are just this important.
이것과 같은 어떤 것들은 중요하다고요.

완전히 다른 뜻입니다. 어떤 것들은 그냥 이 정도로 중요하다고요. 정도의 뜻입니다.

We can only suspend God’s disbelief so many times before the universe just says “no”.
저희들은 신의 의혹에 몇 번이나 매달리는 것 밖에는 할 수 없습니다. 우주가 그냥 "안돼" 라 말하기 전에요.

원문도 무슨 소리인지 잘 모르겠지만, 번역문은 무슨 소리인지 더 모르겠습니다. suspension of disbelief는 불신의 정지, 또는 불신의 유예라는 뜻입니다.
번역해보자면 '우리는 우주가 그냥 "안돼"라고 말하기 직전에 수차례 신의 불신을 유예할 수 있었을 뿐입니다.' 정도로 해야 맞겠네요.

And considering what we’ve had to deal with in these past few decades, we may have passed that point already.
그리고 저희가 지난 몇십 년 동안 처리해왔다는 사실을 고려하면 우리는 그 단계를 이미 통과했습니다.

완전히 오역입니다. 그리고 우리가 지난 몇십 년 동안 처리해 온 것들을 고려하면, 이미 그 지점을 통과했을지도 모릅니다.'로 해야 합니다. we는 왜 저희라고 했다가 우리라고 했다가 왔다갔다하는지 모르겠네요..

K등급 세상의 끝 시나리오

K등급 세계멸망 시나리오가 통상 쓰이는 번역어이므로 그에 맞출 것 요청합니다.

Possible hostile incursion is still being investigated, and this database is proving particularly difficult to de-bug.
적대적일 가능성이 있는 내습은 여전히 조사되고 있으며, 데이터베이스는 특히 디버그하기 어렵다는 사실을 보였습니다.

너무 번역투입니다. '가능한 적대적 내습은 여전히 조사 중이고, 이 데이터베이스는 특히 디버그하기 어렵다는 사실이 입증되고 있습니다.' 정도로 하면 어떨까 합니다. 이것도 너무 직역 같기는 하지만.

We’re still seeing a distribution of congenital and genetic defects far above baseline numbers.
우리는 아직 기본적인 수를 한참 뛰어넘는 선천적, 유전적인 결함의 분포를 찾고 있습니다.

완전히 오역입니다. 우리가 보고 있는 선천적, 유전적 결함의 분포는 여전히 기준치를 훨씬 초과합니다. 정도로 번역할 것 요청합니다.

Humans produced by this process can be advanced to any age desired without extending the 5 day incubation period.
이 과정에 의한 인간 생산물은 5일이라는 보육 기간을 연장하지 않고서도 어떤 연령으로라도 자라날 수 있다.

오역입니다. 이 과정에 의해 만들어진 인간은 5일간의 배양 기간을 넘기지 않고서 원하는 어떤 연령으로든지 자라나게 할 수 있다. 로 재번역 요청합니다.

4/2000등급 승인 이상의 모든 인원을 포함해서

원문이 clearance이므로 보안인가로 할 것 요청합니다.

Note that receipt of the “All Clear” code as defined by Document 2000XKAC-1.9 may be waived only if all other Foundation facilities have been rendered inoperative. Otherwise, security and MTF elements revived under Procedure CYA-009 will be dispatched to all remaining Foundation facilities to confirm their function and the integrity of local reality.
문서 2000XKAC-1.9에 의해 정의되는 “경보 해제” 코드의 수령은 다른 재단 시설 모두가 제대로 작동하지 않을 때만 포기할 수 있다는 사실을 숙지하라. 그렇지 않으면, CYA-009 절차 하에 되살아난 경비와 기동특무부대 구성원들이 남은 재단 시설 전부에 발령되어 그곳들의 기능과 지역 현실의 진실성을 확인한다.

너무 심하게 번역투입니다. 뒷 문장은 무슨 말인지도 잘 모르겠고요.
문서 2000KAC-1.9에 정의된 "경보 해제" 코드 접수는 다른 재단 시설이 모두 기능하지 않을 때에만 건너뛸 수 있다는 점을 숙지하라. 그렇지 않다면, CYA-009 절차에 따라 되살아난 보안대와 MTF가 남아있는 모든 재단 시설에 파견되어 그 기능과 국지적 현실성의 온전함을 확인할 것이다. 로 재번역 요청합니다.

We’re straining personnel such as it is without having to rebuild to chronological specifications just to save time on the population and agricultural demands.
저희는 연대순대로의 설계도를 재구축할 필요 없이 그냥 인구수랑 농업적 요구에 쓸 시간을 아끼는 식으로 직원들을 굴리고 있습니다.

원문하고 번역문 다 무슨 소리인지 모르겠는데, 일단 such as it is는 변변치 않지만, 보잘것없지만 정도의 뜻입니다.
변변치는 않지만 저희는 인구수와 농산품 수요에 쓸 시간을 아끼려고, 세부적인 사항이 발생한 순서대로 재건할 필요가 없게 인원들을 혹사시키고 있는 중입니다. 정도로 재번역 요청합니다.

Besides, how much of the 20th-2█th centuries do we really want to re-write, and how many times?
또, 저희가 진짜로 재작성하고 싶은 20-2█세기는 얼마나 해야 하는 겁니까? 그리고 얼마나 걸립니까?

완전히 오역입니다. 뒷 문장에 세계 대전 얘기가 나오는데 20-2█세기를 재작성하고 싶다고 번역해 버려서 세계 대전 또 하고 싶다는 소리가 되어버렸습니다.
또, 도대체 20-2█세기 중에 얼마나 다시 쓰고 싶은 겁니까, 그리고 얼마나 많이 하고 싶은 거냐고요? 로 재번역 요청합니다.

Currently pursuing official documentation update to account for this change.
이 변화를 설명하기 위해 공문서 갱신을 현재 진행합니다.

account for이 '설명하다'로 오역되었습니다. 이 변경사항을 반영하기 위해 공문서 갱신이 현재 진행 중입니다. 로 재번역 요청합니다.

The first replacement humans housed off-site must necessarily be informed of SCP-2000's existence and function as they are being created.
부지 바깥에 보관되는 최초의 대체 인간들은 그들이 생성되는 시점에 필연적으로 SCP-2000의 존재와 기능에 대해 반드시 알게 된다.

must be informed이므로 '반드시 알게 된다'가 아니라 '반드시 알려야 한다'입니다. housed이므로 보관되는 것이 아니라 이미 보관되어 있습니다. 또한 지나치게 번역투입니다.
부지 바깥에 저장된 최초의 대체 인간들에게는 생성되는 시점에 SCP-2000의 존재와 기능에 대해 반드시 알려야 한다. 로 재번역 요청합니다.

This strategy allows newly constructed humans to assist in reconstruction and recolonization efforts directly, and skill sets appropriate to reconstruction have been preselected for increased prevalence in the first 5 million individuals produced.
이 전략은 새로 구성된 인간이 직접 재건축하고 재정착하려고 노력할 수 있도록 도우며, 재건축에 적합한 기술은 처음 생성된 사람들 5백만 명의 증가한 출현률을 고려해 미리 선택되었다.

번역문만 보면 무슨 소리인지 모르겠습니다. 전반적으로 오역이고요.
이 전략은 새롭게 설계된 인간의 재건축과 재식민지화 노력을 직접적으로 보조하며, 재건축에 적합한 기술은 처음 생성되는 5백만 명의 사람들에게 더 보편적으로 나타나도록 사전 선택되었다. 로 재번역 요청합니다.

Experimentation using second iteration subjects indicates that further modification would undermine tenacity to such a degree that technological and social progress would be noticeably inhibited.
두번째 반복 대상을 사용한 실험에서는 더 이상의 수정은 기술적 그리고 사회적 진척을 현저히 억제할 정도로 끈질김을 약화시킨다고 나타냈습니다.

번역문만 보면 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
두 번째 버전의 피험자를 이용한 실험 결과 더 이상의 수정을 가하면 기술적 및 사회적 진보가 현저히 억제될 정도로 끈기가 약화될 것이라고 나타났습니다. 로 재번역 요청합니다.

If any member of SCP-2000 staff reveals to you that they are a Level-6/2000 maintenance technician, please report them to O5 Command so they can be reassigned and submitted to amnestic therapy immediately.
만일 SCP-2000 직원을 맡는 사람 누구라도 자신이 6/2000등급 유지보수 기술자라고 한다면 그들에 대해 O5 위원회에게 보고해서 재배치시키고 즉시 기억 상실을 치료하십시오.

완전히 오역입니다. ('즉시 기억 상실을 치료하십시오') ~상략, 즉시 기억소거 조치를 받도록 하십시오. 로 재번역 요청합니다.

If these devices are ever compromised, so too is our life-boat.
만일 이 장치들이 약화된다면 그 사실 역시 우리의 구명정입니다.

완전히 오역입니다. 만일 이들 장치가 손상된다면, 우리의 구명정 또한 손상되는 것입니다. 로 재번역 요청합니다.

But natural causal relationships are flexible in a way the human mind is not equipped to deal with meaningfully, and creating more than a small handful of isolated static causalities will do more to damage temporal integrity than secure it.
하지만 자연적인 인과관계는, 인간의 마음이 유효하게 대처하기 위해 준비되지 않았다는 어떤 면에서 유동적이고, 고립된 채 고정된 인과관계 한 웅큼 이상을 만들어내는 것은 그걸 지키는 것 이상으로 시간적 온전함을 더 훼손시킬겁니다.

번역문만 보면 무슨 소리인지 모르겠습니다.
자연적인 인과관계는 인간 마음으로는 유의미하게 다룰 수 없을 정도로 유동적이며, 소량의 고립된 정적 인과관계보다 더한 것을 만들어내면 시간의 온전성을 지키는 것이 아니라 되려 손상시킬 겁니다. 로 재번역 요청합니다.

네, 저희는 지난 반복 기간 동안에 그걸 시도했습니다.
Yes, we have tried it during a past iteration.

iteration에 판본/버전 정도의 뜻이 있다는 것은 여러 번 말씀드렸습니다. 네, 저희는 지난 버전 동안 그걸 시도해 봤습니다. 로 재번역 요청합니다.

The use of a Pseudo-Riemannian manifold allows SCP-2000’s floor plan to extend into negative depth, providing 10 km2 of floor space.
유사리만다양체의 사용은 SCP-2000의 같은 층수가 음성적 심층으로 확장되게끔 하며 바닥면적 10 km에 그 효과를 낸다.

번역문만 보면 무슨 소리인지 모르겠습니다. floor plan이 '같은 층수'로, negative depth가 '음성적 심층'으로 오역되어 있기도 합니다. 10제곱킬로미터인데 10킬로미터라고 쓰여 있기도 하네요.
유사리만다양체를 사용하면 SCP-2000의 평면도가 음의 깊이로 확장되며, 바닥면적 10km2를 넓혀준다. 로 재번역 요청합니다.

While this phenomenon has traditionally been indicative of spatial anomalies, it is the determination of Drs. Robert Boyd and Tristan Bailey that the manifold entrance is consistent with an advanced implementation of modern physics.
이 현상은 통상적으로 공간적 변칙성으로 나타났으나, 다양체 입구는 현대 물리학의 발전된 적용법과 일치한다는 점을 로버트 보이드 박사와 트리스턴 베일리 박사가 밝혀냈다.

다소 부정확합니다. 이런 현상은 전통적으로는 공간적 변칙성을 나타내는 것으로 여겨졌으나, 로버트 보이드 박사와 트리스턴 베일리 박사는 다양체 입구가 현대 물리학의 고급 응용법과 일관된다는 점을 밝혀냈다. 로 재번역 요청합니다.

Differences include an additional heart chamber, perfect polydactyl of the hands and feet, increased endocranial volume and height, and the presence of an abdominal organ of unknown purpose which emits and responds to radio frequencies in the 2.4-3.6 GHz range.
추가 심실, 완전한 손발의 다지증, 신장과 두개내 부피의 증가, 그리고 2.4-3.6 기가헤르츠 범위 내의 무선 주파수를 방출하며 그에 반응하는 알 수 없는 목적의 복부 장기의 존재를 포함한 차이가 있었다.

지나치게 번역투입니다.
차이점으로는 추가적인 심실, 손발의 완전형 다지증, 신장 및 두개내 부피 증가, 또한 2.4-3.6 GHz 범위 내의 무선 주파수를 송수신하는 알 수 없는 목적의 복강 내 기관 등이 있었다. 로 재번역 요청합니다.