제19기지 크리스마스 캐롤

Note: The following script, all seventy-two pages of it, was found discarded in a Site-19 cafeteria trash can.
주석: 이하의 총 72페이지 분량 원고는 제19기지 식당 쓰레기통에서 버려진 채로 발견되었습니다.

Additional Note: Please remember that Site-19 printer ink is designated for Foundation work ONLY.
추가 주석: 제19기지 프린터 잉크는 재단 업무에 쓰라고 있는 점 제발 기억해 주시기 바랍니다.


평가: 0+x
title.pngchristmas.jpg

Story by / 원작

Charles Dickens / 찰스 디킨스

Adapted for the Stage by / 희곡 각색
djkaktus

한국어 번역
XCninety


CAST OF CHARACTERS

등장 인물

잭 브라이트Jack Bright
장고 브리지Django Bridge
랄프 로제Ralph Roget
에버렛 만Everett Mann
소피아 라이트Sophia Light
로즈 라벨Rose Labelle
어린 잭 브라이트Child Jack Bright
젊은 잭 브라이트Young Jack Bright
알토 클레프Alto Clef
애거서 라이츠Agatha Rights
티모시 번즈Timothy Burns
틸다 무스Tilda Moose
꼬마 진Tiny Zyn
프리츠 브리지Fritz Bridge
첼시 엘리엇Chelsea Elliott
픽셀 알렉산드라Pixel Alexandra
드미트리 스트렐니코프Dmitri Strelnikov
제이컵 콘월Jacob Conwell
디트리히 러크Dietrich Lurk
맥티리스McTiriss 박사
로젠Rosen 박사
실버Silver 박사
토프Toph 감독관
플럭스Flux 감독관
케스트럴Kestrel
벌처Vulture
팔콘Falcon
부랑아 헤이든The Little Street Heiden
과거의 크리스마스 유령
현재의 크리스마스 유령
미래의 크리스마스 유령
해설자 1
해설자 2
해설자 3
해설자 4
해설자 5
노래하는 소년
가로등지기
성가대/노래꾼들/춤꾼들/배우들


snow.png

Act I / 1막

Mann's Ghost / 만의 유령

A single pair of footsteps is heard crunching through the snow. Suddenly, there are many more footsteps, all in unison, some walking, some running. In the background, figures can be seen running to and fro, until all emerge as one around a lone figure lying in the snow, face down. The footsteps stop suddenly.
눈길을 밟으며 걸어가는, 한 사람의 발소리가 들려온다. 갑자기 수많은 발소리가 일제히 들린다. 걷는 소리도 있고 달려가는 소리도 있다. 뒤쪽에서 사람들이 앞뒤를 오가며 뛰어가다, 다함께 앞으로 나와 눈밭에 홀로 엎드려 누운 한 사람에게로 모인다. 발소리가 갑자기 멈춘다.

One boy steps out from the group and begins to sing.
한 소년이 사람들 속에서 앞으로 걸어나와 노래를 시작한다.

Boy / 소년:

GOD REST YE MERRY GENTLEMEN
LET NOTHING YOU DISMAY.
REMEMBER CHRIST, OUR SAVIOR,
WAS BORN ON CHRISTMAS DAY
TO SAVE US ALL FROM SATAN’S POWER
WHEN WE HAVE GONE ASTRAY.
OH, TIDINGS OF COMFORT AND JOY, COMFORT AND JOY,
OH, TIDINGS OF COMFORT AND JOY.
너희 기뻐하는 자들을
하나님께서 편안케 하신다
그리스도 우리 구세주는
성탄절에 태어나셨도다
우리가 죄악에 빠질 때마다
사탄의 아귀에서 우리를 구하시고자
위로와 환희, 위로와 환희의 은혜를
위로와 환희의 은혜를

Two additional figures step out from the group.
사람들 속에서 두 사람이 더 앞으로 걸어나온다.

Narrator 1: Mann was dead to begin with. Everett Mann was as dead as a very dead… man.
해설자 1: 만은 죽었다는 것부터 말씀드려야겠군요. 에버렛 만은 죽은 사람이었습니다. 마치 오래 전에 죽어버린… 사람man처럼요.

Boy continues to sing.
소년이 계속 노래한다.

Boy / 소년:

GOD REST YE MERRY GENTLEMEN
LET NOTHING YOU DISMAY …
너희 기뻐하는 자들을
하나님께서 편안케 하신다 …

Narrator 2: There is no doubt that Mann was dead. This must be very clearly understood, or nothing even remotely useful can come from this story.
해설자 2: 만이 죽은 것은 의심할 여지가 없었죠. 이 점을 매우 잘 알아두셔야 합니다. 그렇지 않다면 이 이야기에서 쓸모있는 결론이 조금이라도 나올 줄 모를 테니까요.

All actors join in singing.
모든 배우가 같이 노래를 부른다.

All / 모두:

TO SAVE US ALL FROM SATAN’S POWER
WHEN WE HAVE GONE ASTRAY.
OH, TIDINGS OF COMFORT AND JOY, COMFORT AND JOY,
OH, TIDINGS OF COMFORT AND JOY.
우리가 죄악에 빠질 때마다
사탄의 아귀에서 우리를 구하시고자
위로와 환희, 위로와 환희의 은혜를
위로와 환희의 은혜를

JACK BRIGHT (MONKEY) enters. HE paces across the stage, itching his butt and grunting absent mindedly. Occasionally, he grows close to the edge of the stage and screams a monkey-scream at the audience. HE eventually approaches his desk, sits, and begins to shuffle through a mound of paperwork.
잭 브라이트(원숭이)가 들어온다. 엉덩이가 근질근질하면서, 멍하니 그릉거리면서 무대를 가로지른다. 이따금 무대 끝 쪽으로 움직이면서 관객에게 꽥꽥 원숭이 소리를 내지른다. 그러다 마지막에 브라이트가 자기 책상으로 가 앉고, 서류 뭉치를 뒤적이기 시작한다.

Narrator 1: Now, Bright was his sole executor, his sole superior, his sole friend and his sole mourner, in his own bizarre monkey-analogue way.
해설자 1: 브라이트는 만의 유일한 유언집행인, 유일한 상사, 유일한 친구, 유일한 문상객이었어요. 자신만의 괴상한 원숭이 같은 방식으로요.

Narrator 3: He was, in short, a tight-fisted…
해설자 3: 한마디로 브라이트는 짠돌이…

Bright: (Monkey screams)
브라이트: (원숭이 비명소리)

ACTORS scuttle away from BRIGHT and huddle in the corner. BRIGHT returns to his paperwork, snorting and growling.
배우들이 브라이트 반대쪽으로 황급히 도망쳐 구석에 모인다. 코웃음치고 다시 으르렁거리며 브라이트가 서류작업을 계속한다.

Narrator 4: …overworked…
해설자 4: …일중독자…

Narrator 5: …understaffed…
해설자 5: …인원부족…

Narrator 1: …long past his expiration date…
해설자 1: …은퇴할 때도 훨씬 지난…

Narrator 2: …scraping…
해설자 2: …싹싹 긁어서…

Narrator 3: …clutching…
해설자 3: …쓱쓱 쓸어가는…

Narrator 4: …bastard of a site director!
해설자 4: …거지 발싸개 같은 기지 관리자였죠!

Narrator 2: Literally dead inside.
해설자 2: 말 그대로 꽉 막힌 위인이었답니다.

Narrator 3: If he was able to feel the cold through the warmth of his monkey fur, he did not show it.
해설자 3: 원숭이 털의 온기 너머로 추위가 느껴진다 하더라도, 브라이트는 추워하기를 보여줄 줄 몰랐어요.

Narrator 4: Even as frost formed on his beady little eyes…
해설자 4: 반짝이는 작은 눈에 서리가 앉아도…

Narrator 5: …and snow caked on him like a whipped topping on monkey-cake…
해설자 5: …원숭이 케이크 위에 토핑하는 듯 눈이 쌓여도…

ALL: …he shed not a single tear!
모두: …눈물 한 방울 흘릴 줄 몰랐답니다!

Bright: BAH! FUCK OFF.
브라이트: 아오! 좀 꺼져들.

Narrator 1: He kept the office temperature at near subzero temperatures. Of course, he couldn't feel the chill underneath his thick layer of ape-hair, but he didn't much care one way or another if his office mates did. His office was frigid in the summer, and not a degree warmer in the winter.
해설자 1: 브라이트는 사무실 온도를 거의 영하로 맞춰 두었어요. 물론 유인원의 털은 두꺼워서 한기가 느껴지지는 않았지만, 브라이트는 사무실을 같이 쓰는 다른 직원이 추워할지는 털끝 하나 신경 쓰지 않았답니다. 브라이트의 사무실은 여름에도 냉랭했고, 겨울에도 1도도 그보다 따뜻해질 줄 몰랐어요.

Narrator 2: Once upon a time - of all good days of the year, on Christmas Eve, old Jack Bright sat busy at his desk at Site-19. (Bright scratches on a pad of paper hurriedly with a pen) Bright had a space heater near his desk, but due to budgetary concerns, the one afforded to his assistant, Dr. Django Bridge, was so much smaller that the doctor was forced to warm each finger individually before returning to his work.
해설자 2: 옛날 옛날에 - 한 해 중에서도 가장 좋은 날인 크리스마스이브에, 잭 브라이트 영감은 제19기지의 자기 자리에 앉아 바쁘게 일하고 있었어요. (브라이트가 펜으로 급하게 종잇장을 긁어댄다) 브라이트의 책상 가까이에는 난방기가 있었는데, 예산 문제 때문에 브라이트의 조수 장고 브리지 박사 옆에 있는 다른 난방기는 너무 작아서 브리지 박사는 손가락을 하나하나 녹이면서 업무를 계속해야 했어요.

DJANGO BRIDGE is revealed at his comically small desk. A Canadian flag is seen protruding from it with no explanation.
장고 브리지가 우스꽝스럽게 작은 책상 앞에 앉은 모습으로 등장한다. 캐나다 국기가 아무 이유 없이 책상에서 튀어나와 있다.

Bridge: (To audience) Bu-but Django Bridge, the studious and dedicated assistant, couldn't find room in the budget for a slightly larger space heater, and tried to warm himself by the dim screen of a dying cell phone; but not being a man of strong imagination, he failed. (Shivers)
브리지: (관객에게) 하-하지만 학구파에 헌신적인 조수 장고 브리지는 조금 더 큰 난방기가 들어가면서 예산이 되는 방을 못 찾았고, 배터리 다 닭은 휴대폰의 침침한 화면으로 손을 녹이려 했어요. 상상을 잘 하는 사람이 아니라서 실패했지만요. (덜덜)

BRIDGE turns back to his work. BRIGHT'S nephew RALPH ROGET enters.
브리지가 돌아앉아서 일을 계속한다. 브라이트의 조카, 랄프 로제가 들어온다.

Roget: A merry Christmas to you, Uncle Bright! God bless you!
로제: 즐거운 크리스마스입니다, 브라이트 삼촌! 하느님이 축복하시길!

Bright: (Monkey screams) THERE IS NO GOD (Monkey screams) FUCK YOU.
브라이트: (원숭이 비명소리) 하느님 같은 거 없어 (원숭이 비명소리) 나가 죽어.

Roget: Fuck me? On Christmas? Truly you don't mean that, I'm sure?
로제: 죽어요? 크리스마스에? 진심으로 말씀하신 거, 아니시죠?

Bright: I do! Merry fucking Christmas. What right do you have to be merry about anything? You don't have a job, you don't have money!
브라이트: 진심이야! 즐거운 나가죽을 크리스마스. 네가 뭐가 즐거울 자격이 뭐가 있다고 그래? 직장도 없고 돈도 없으면서!

Roget: Then what right do you have to be so dismal, uncle? You do have a job, and do have plenty of money.
로제: 그럼 삼촌은 그렇게 우중충하실 자격이 뭐가 있다고 그러세요? 직장도 이렇게 있고, 돈도 이만큼이나 있으시면서.

Bright: Oh fuck off with that Ralph. What's Christmas to you but a time to be paying bills and buying gifts with money you don't have, and spending time with your family away from a job you also don't have. If I had it my way, every son of a bitch who walks around here talking all this "Merry Christmas" shit would literally be stuffed in his own goddamn turkey and fed to the Lizard.
브라이트: 집어쳐 랄프. 너한테 크리스마스란 안 가진 돈으로 물건 사고 선물 사고, 안 가진 직업 생각도 안 하고 가족이랑 시간 때우는 날 말고 되는 게 또 뭐가 있어. 나 같았으면 "메리 크리스마스" 이 지랄하면서 이 주위 걸어다니는 개놈들 하나하나 잡아다가 말 그대로 지가 만든 칠면조 안에다 집어놓고 도마뱀한테 먹여주고 싶다.

Roget: Uncle!
로제: 삼촌!

Bright: (Mockingly) Nephew! Do whatever you want with your Christmas, and let me do whatever I want with mine.
브라이트: (비꼬듯) 조카! 크리스마스니까 너 하고 싶은 대로 다 해라. 나 하고 싶은 대로 다 하게 좀 냅두고.

Roget: Do what you want? But you don't do anything!
로제: 하고 싶으신 대로요? 하지만 아무것도 하질 않으시잖아요!

Bright: Let me fuck it right out, then.
브라이트: 그럼 안 하게 좀 냅두든가.

Roget: I've always thought of Christmas as a good time, a happy, drunken, blacked-out-on-holiday-wine kind of time. It's the only time of year where men and women seem to open their shut up hearts - and legs - freely! God bless it!
로제: 전 늘 크리스마스가 좋은 시간이라고 생각해요. 행복해지고, 술기운에 취하고, 홀리데이 와인에 몸을 아예 푹 절이는 날이잖아요. 한 해 중에 남녀가 모두 자기 닫힌 마음을 - 그리고 등짝을 - 활짝 열어놓는 날이라구요! 하느님의 축복으로!

BRIDGE breaks into applause. He wipes a single tear from his face.
브리지가 난데없이 박수를 친다. 눈에서 눈물 한 방울을 훔친다.

Narrator 1: Django Bridge had involuntarily applauded, a privilege afforded to exactly zero people under Bright's employ and, realizing this, he turned back to poke at his tiny space heater which, due in no small part to the uncaring nature of the universe, shorted and died.
해설자 1: 장고 브리지는 엉겁결에 박수를 쳤지만, 곧바로 그것이 브라이트 부하직원 중에 정확히 0명에게만 허락된 특권임을 깨닫고 돌아서 조그만 난방기를 폭폭 쑤셨어요. 우주의 무정한 성질이 장난을 쳤는지, 불은 푹 사그라들다 꺼지고 말았죠.

Bright: Let me hear another fucking sound out of you, Bridge, and I'll rip a hole in your ass big enough to stick my head into and make sure every gaping inch of it is fired before the end of the afternoon. (To ROGET.) You've got a silk tongue, boy. Wonder why you don't apply for upper management.
브라이트: 거기서 무슨 소리 한 번만 더 나 봐, 브리지. 내가 너 뒷구멍을 내 머리 들어갈 만큼 확장공사해서 한 뼘도 안 빼놓고 오후까지 불꽃놀이를 시켜줄 거니까. (로제에게) 너 혓바닥은 언제 그렇게 길어졌니. 어디 고위 경영진 하고 싶다고 자소서라도 써 봐.

Roget: Don't be angry, Uncle Bright! Come on now, dine with us tomorrow! We're going out for pad thai!
로제: 화내지 마세요, 삼촌! 자, 내일 저희 집에 같이 식사하러 오세요! 팟 타이를 먹을 거예요!

Bright: I'd rather be cooked with the pad thai.
브라이트: 차라리 팟 타이를 나랑 같이 요리해라.

Roget: But why, Uncle?
로제: 도대체 왜 그러시는데요, 삼촌?

Bright: Why? Why in the hell did you get married?
브라이트: 왜냐고? 너 결혼은 도대체 왜 했어?

Roget: Well, because I fell in love!
로제: 그야, 사랑에 빠졌으니까요!

Bright: (Mockingly) Because you fell in love.
브라이트: (비꼬듯) 사랑에 빠졌으니까시라고.

Narrator 2: Bright barked out the word "love" like it was the only thing in the world more ridiculous than "Merry Christmas".
해설자 2: 브라이트는 "사랑"이란 단어를 이 세상에 "메리 크리스마스"보다 유일하게 더 웃긴 말인 것처럼 내뱉었어요.

Roget: Aw, come on, Bright. You never came to visit with me before, why give this reason now all of a sudden?
로제: 아 제발요, 삼촌. 한 번도 저희 집에 찾아오신 적 없잖아요. 왜 이제 와서 그런 이유를 대시는 거예요?

Bright: Get out of my office.
브라이트: 그만 가 봐.

Roget: I've only ever just wanted to be your friend, Uncle Bright.
로제: 전 그냥 서로 곰살갑게 지내고 싶은 것밖에 없다구요, 삼촌.

Bright: Get out… of my office.
브라이트: 그만… 가 봐.

Roget: I'm so sorry you feel the way you do, but I'll keep my high spirits! So Merry Christmas to you, Uncle!
로제: 그렇게까지 하시니 저도 마음이 아프네요. 하지만 저는 좋은 기분을 계속 유지할 거예요! 그러니 메리 크리스마스, 삼촌!

ROGET opens the door.
로제가 문을 연다.

Bright: I said get the fuck out of my office.
브라이트: 그만 좀 쳐 나가시기나 하라고.

ROGET exits, laughing.
로제가 웃으며 나간다.

Narrator 3: When Ralph Roget went out, two other men came in.
해설자 3: 랄프 로제가 나가자, 또 다른 두 남자가 들어왔어요.

MANNA CHARITABLE FELLOW 1 knocks on the door. The door swings open, and two men enter.
만나 자선재단 회원 1이 문을 노크한다. 문이 스르륵 열리고, 두 남자가 들어온다.

Narrator 2: They were slender gentlemen, cheeks rosy from the outside chill and faces full of goodwill, and now stood before the chimp-director of Site-19.
해설자 2: 들어온 두 사람은 늘씬한 신사였어요. 뺨은 밖의 추위 때문에 발그레했지만 선의를 가득 담은 얼굴로, 제19기지의 유인원 관리자 앞에 섰답니다.

Manna Charitable Fellow 1: (To BRIDGE) Ah, Site-19, is it? Directors Bright and Mann? Do I have the pleasure of speaking to Dr. Bright, or Dr. Mann?
만나 자선재단 회원 1: (브리지에게) 아, 여기기 제19기지입니까? 브라이트 감독관님, 만 감독관님 계신 곳? 지금 말씀드리는 분이 브라이트 박사님이신가요, 만 박사님이신가요?

BRIDGE points to BRIGHT.
브리지가 브라이트를 가리킨다.

Bright: Mann has been dead for seven years. Died seven years ago, this very night. Probably the cocaine, frankly.
브라이트: 만 박사는 7년 전에 죽었습니다만. 딱 오늘 밤, 7년 전에 죽었죠. 솔직히 아마 코카인 때문 같긴 한데.

Manna Charitable Fellow 2: I'm very sorry to hear, Dr. Bright. But… at this most festive and joyful time of year, it is customary and fine to extend the soft and warm hand of generosity towards though less fortunate than we, those who suffer greatly.
만나 자선재단 회원 2: 안타까운 말씀 듣게 되었습니다, 박사님. 하지만… 요즘은 한 해 중에서 축제 분위기 가장 높고 즐거운 시간인 만큼, 우리들보다 불행한 사람들, 더 큰 고통을 겪으시는 분께 드넓은 마음씨로 부드럽고 따뜻한 손을 내밀어 드리는 게 좋고 또 보통이리라는 말씀을 해 봅니다.

Bright: (Idly, to DJANGO) Are we at capacity for D-Class?
브라이트: (꼼짝도 안 하고 장고에게) D계급 수급이 요즘 안 되나?

All ACTORS, who are standing all around the stage, moan openly. The MANNA CHARITABLE FELLOWS exchange a nervous glance.
무대 주변에 서 있던 모든 배우들이 대놓고 야유한다. 나 자선재단 회원들이 근심하는 눈빛을 서로 교환한다.

ALL: Ooh.
모두: 우우.

Bridge: Uh, oh… um… well, no sir, we could always use more…
브리지: 어 이런… 음… 아니요 감독관님, 쓸 D계급이야 숱하게 많은데…

Bright: And our amnestics? Do they still operate properly?
브라이트: 그리고 기억소거제는? 아직도 잘 듣고 있겠지?

ACTORS moan a little louder.
배우들이 조금 더 크게 야유한다.

ALL: Oooooh!
모두: 우우우우우!

Manna Charitable Fellow 1: They do, though I wish I could say they were unnecessary, bec—
만나 자선재단 회원 1: 그렇겠습니다만, 그런 것들이 불필요한 면이 있다고 저희는 말씀드리고 싶습—

Bright: I support rounding up the unfortunate for testing, and erasing the memories of those whose lives we devastate in pursuit of our goal. If the poor truly need assistance badly enough, they can seek refuge there.
브라이트: 내가 불운한 사람들 모아서 실험에 쓰는 데, 또 우리 목표 추구하다 충격 받는 사람들 기억 지우는 데 지원을 하고 있습니다. 곤궁한 사람들이 그렇게나 간절하게 도움이 필요하다 하면, 그런 데를 찾아가시라고 하세요.

The loudest moan yet.
가장 큰 야유.

ALL: OOOOOOHHHHHHHHHHH!
모두: 우우우우우우우우우우우우!!

Narrator 2: Oh goddammit, Bright.
해설자 2: 아 브라이트, 아주 쳐돌았네요.

Manna Charitable Fellow 1: Testing or amnestics? Many would rather die.
만나 자선재단 회원 1: 실험이나 기억소거제요? 차라리 죽겠다는 사람들도 많습니다.

Bright: If they would rather die, then by all means, have at it. Fewer people for us to protect. Now, good afternoon, gentlemen.
브라이트: 차라리 죽겠다 하면 잘됐네요. 말한 대로 하라 하시죠. 보호할 인류도 적어지고 좋구만. 그럼 그만 가보시죠, 손님들.

Narrator 3: Sensing that it would be useless and potentially hazardous to poke the ape any further, the Manna Charitable Fellows withdrew.
해설자 3: 유인원을 더 찔렀다간 보람도 없고 잠재적으로 위험하겠다고 느낀 두 만나 자선재단 회원은 바로 물러갔어요.

They exit. All ACTORS watch them as they leave. BRIDGE reaches a hand out briefly, but retracts and withers under the stare of BRIGHT.
두 사람이 나간다. 모든 배우들이 나가는 모습을 지켜본다. 브리지가 잠깐 손을 흔들어 주다가, 브라이트가 던진 눈길에 손을 빼고 뻘쭘해한다.

Narrator 1: After some time passed, it was quitting time at Site-19. Django Bridge quickly gathered his things into his bag and grabbed his thin coat.
해설자 1: 얼마 시간이 지나고, 제19기지가 마치는 시간이 되었어요. 장고 브리지는 재빨리 물건을 가방에 쓸어담고 얄팍한 코트를 집어들었죠.

Bright: I suppose you'll want the entire day tomorrow, then?
브라이트: 내일 하루 종일은 아마 놀고 싶겠지?

Bridge: If you wouldn't mind, Dr. Bright.
브리지: 브라이트 박사님만 상관없으시다면요.

Bright: I absolutely mind.
브라이트: 당연히 상관있지.

Bridge: (To the audience.) Django observed to the doctor that it was only once a year.
브리지: (관객에게) 장고는 브라이트에게 한 해에 한 번밖에 없는 날이라고 말했어요.

Bright: A shitty excuse for wasting valuable department money every twenty-fifth of December, Bridge. But I suppose you'll need to take the whole day. Be here all the earlier the day after, then.
브라이트: 매년 12월 25일마다 소중한 부서 예산 낭비하는 답지않은 변명이지 그건, 브리지. 하지만 내일 하루 종일 놀게는 해 줘야 할 것 같군. 대신 모레 더 일찍 나올 생각해.

Narrator 2: The assistant promised he would, and Bright walked out with a grunt and a growl.
해설자 2: 조수는 그러겠다고 약속했고, 브라이트는 끄르릉, 으르렁 하면서 걸어나갔어요.

BRIGHT exits Site-19 and walks out into the courtyard between the administrative offices and the staff dormitories. The wind is loud, and snow whips up around him.
브라이트가 제19기지를 나서 관리자 사무실과 직원 숙소 사이의 마당으로 나온다. 바람이 세차고 눈이 브라이트 주위로 쏟아진다.

Narrator 5: Bright took his meager dinner of bananas and whiskey at one of the more depressing staff taverns… (BRIGHT leaves the tavern and tries to cross the courtyard. As he does, a large crowd of young staff members, all laughing and talking loudly, swallow him up.) …and then he went home.
해설자 5: 브라이트는 우울한 직원 술집에서 바나나와 위스키로 빈약한 식사를 때우고… (브라이트가 식당을 나서 마당을 가로지르려 한다. 걸어갈 때 많은 젊은 직원들이 웃고 떠드는 소리가 브라이트를 삼킨다.) …집으로 돌아갔어요.

BRIGHT stumbles out of the crowd, dazed. He stops to collect himself, and then peers around cautiously. The crowd is absent. Pleased, he attempts to take another step, and the crowd reappears. BRIGHT is jostled and tossed to and fro within the crowd.
브라이트가 사람들 사이를 뚫고 나와 멍한 듯 휘청거린다. 정신을 가다듬기를 포기하고 조심스럽게 주위를 둘러본다. 군중들이 없는 곳이다. 만족스런 듯이 걸음을 계속 내디디자, 사람들이 다시 등장한다. 군중들 때문에 브라이트가 앞뒤로 밀쳐지고 흔들려진다.

Bright: FUCK.
브라이트: 개같은 거.

BRIGHT disappears into the darkness of the courtyard as the lights move towards a group of CAROLERS singing: "THE CAROL OF THE BELLS".
브라이트가 마당 어두운 곳으로 사라진다. 빛이 쏟아져 성가대가 "The Carol of the Bells"를 노래하는 모습을 비춘다.

Actors / 배우들:

HARK HOW THE BELLS,
SWEET SILVER BELLS,
ALL SEEM TO SAY,
THROW CARES AWAY
CHRISTMAS IS HERE,
BRINGING GOOD CHEER,
TO YOUNG AND OLD,
MEEK AND THE BOLD,
DING DONG DING DONG
THAT IS THEIR SONG
WITH JOYFUL RING
ALL CAROLING
ONE SEEMS TO HEAR
WORDS OF GOOD CHEER
FROM EVERYWHERE
FILLING THE AIR
OH HOW THEY POUND,
RAISING THE SOUND,
O’ER HILL AND DALE,
TELLING THEIR TALE,
GAILY THEY RING
WHILE PEOPLE SING
SONGS OF GOOD CHEER,
CHRISTMAS IS HERE,
MERRY, MERRY, MERRY, MERRY CHRISTMAS,
MERRY, MERRY, MERRY, MERRY CHRISTMAS,
ON ON THEY SEND,
ON WITHOUT END,
THEIR JOYFUL TONE
TO EVERY HOME
DING DONG DING DONG … DONG!
들으라 저 종소리
달콤한 은종소리
이렇게 말하구나
걱정은 털으라고
크리스마스니까
푸짐한 성찬을
노소 모두에게
온화히 선명히
딩 동 딩 동
기쁨에 넘치는
그들의 노래로다
모두의 캐롤
어디선가 들은
성찬의 말들
사방에서 나와
하늘을 채우네
한껏 소리높여
힘차게 나아간다
높낮음을 넘어
이야기를 전하려
사람들 노래할 때
화사히 울린 소리
성찬의 노래로다
크리스마스라고
메리 메리 메리 메리 크리스마스
메리 메리 메리 메리 크리스마스
즐거운 톤으로
모든 집집이
끝이 없도록
그들이 보내도다
딩 동 딩 동 … 동!

Music fades out. CAROLERS disappear into the shadows. BRIGHT appears and stumbles drunkenly towards the door of his abode.
음악 페이드아웃. 성가대가 그림자 속으로 사라진다. 브라이트가 다시 나타난다. 술에 취한 듯 비틀거리며 자기 집의 문으로 걸어간다.

Narrator 5: Arriving home, Bright approached the door to his home.
해설자 5: 집에 도착하자 브라이트는 대문으로 다가갔어요.

Narrator 4: There was nothing out of the ordinary about the door, except that it was very large…
해설자 4: 대문에는 별달리 특이하달 점이 없었죠. 매우 크다는 것만 빼면…

Narrator 3: And, of course, it had a door knocker…
해설자 3: 그리고 물론, 대문 두드리는 고리쇠도 있었죠…

The face of EVERETT MANN appears on the door.
고리쇠에 에버렛 만의 얼굴이 떠오른다.

Mann: BRIGHT!
만: 브라이트!

Bright: Holy shit, Mann?! (BRIGHT turns around and smacks himself, trying to gather his senses. Sufficiently sobered, he turns back to the door, where the face of MANN has disappeared.) Fuck… I need to lay off the drink.
브라이트: 뭐야 시발, 만?! (브라이트가 돌아서서 감각이 이상해졌나 하고 생각한 듯 자기를 때려본다. 정신이 충분히 돌아오자 다시 문 쪽으로 몸을 돌린다. 만의 얼굴이 사라져 있다.) 별꼴이군… 술 좀 끊어야 하는데.

Narrator 1: Bright went inside and stumbled up to his room.
해설자 1: 브라이트는 안으로 걸어 들어가 자기 방으로 올라갔어요.

Narrator 5: As he disrobed and climbed into his monkey-bed…
해설자 5: 브라이트가 옷을 벗고 자기 원숭이침대로 올라가자…

Narrator 3: …strange sounds began to fill his abode.
해설자 3: …이상한 소리가 방 안을 가득 채웠어요.

BRIGHT throws on a nightshirt and puts on a pair of reading glasses. Howling wind and moaning sounds are heard outside. Somewhere, chains are shaking.
브라이트가 잠옷을 벗어 던지고 독서용 안경을 쓴다. 바깥에서 휘몰아치는 바람소리와 신음소리가 들린다. 어디선가 쇠사슬이 흔들리는 소리가 난다.

Narrator 2: Jaaaaaaaack…
해설자 2: 재애애애애액…

Narrator 3: Briiiiiiiiiiiiight….
해설자 3: 브라아아아아트….

Narrator 5: Youuuuuuuuuuuu…
해설자 5: 이이이이이이이이이…

Narrator 1: Fuuuuuuckiiiiiiing….
해설자 1: 미이이이이이이이이….

Narrator 4: Asssssssssssssssssssssss…
해설자 4: 치이이이이이이이이이이인…

Narrator 3: Hooooooooooooooole…
해설자 3: 노오오오오오오오오오옴…

Narrator 4: Jaaaaaaackkkkkkkk…
해설자 4: 재애애애애애애애애액…

Narrator 3: BRIGHT!
해설자 3: 브라이트!

Bright: Oh my god shut up, Jesus fucking Christ.
브라이트: 아 세상에 좀 닥쳐, 시발 하나님 맙소사.

Dragging chains are heard. MANN appears from the shadows.
쇠사슬 질질 끄는 소리가 들린다. 그림자 속에서 만이 나타난다.

Mann: Jaaaaaaaaaack!
만: 재애애애애애애액!

Bright: Ohhhhhh no. Not this again. It's just the drink, I won't believe it!
브라이트: 오오오오오 안돼. 두 번은 안돼. 술 때문에 이런 거야, 난 안 믿어!

Narrator 3: It was the ghost of Everett Mann! His body completely transparent, his mind no worse for wear.
해설자 3: 바로 에버렛 만의 유령이었어요! 유령의 몸은 투명해서 뒷면까지 보였고, 정신은 아주 멀쩡했어요.

Narrator 1: All things considered, Mann probably figured this was an upgrade.
해설자 1: 이것저것 다 볼 때, 만은 이것이 업그레이드임을 아마도 알아차렸던 것 같아요.

Bright: What do you want with me?
브라이트: 원하는 게 뭐야?

Mann: Much.
만: 많지.

Bright: Who are you?
브라이트: 당신 누구야?

Mann: Ask me who I was.
만: 누구"였는"지를 물어봐야지.

Bright: I— uh, alright. Who were you?
브라이트: 뭔— 아 알았어. 당신 누구였지?

Mann: IN LIFE, I WAS MANN THE GREAT AND TERRIBLE, your partner and fellow director of this Site-19.
만: 생전의 난, 당신의 친구이자 제19기지의 동료 감독관, 위대하고 끔찍한 만이었다네.

Bright: Ah, shit, it really is you. Alright, let's get this over with. Can you sit down?
브라이트: 아, 미친, 정말 너였구만. 알았어, 뭔진 몰라도 빨리 끝내자고. 앉을 순 있나?

Mann: I can.
만: 있지.

Bright: Do it, then.
브라이트: 그럼 앉아 봐.

Narrator 4: See, Bright asked the question both because he was curious as to whether a ghost so transparent could sit at all, and to test whether Dr. Mann's aversion to chairs persisted into the afterlife.
해설자 4: 브라이트가 이렇게 물은 것은, 그렇게 투명한 유령이 앉을 수 있는지 궁금해서였고, 또 의자를 싫어하는 만 박사가 죽어서까지 그 습관을 못 버렸는지 확인해 보고 싶어서였어요.

MANN sits.
만이 앉는다.

Mann: So. What do you think?
만: 그래. 어떤가?

Bright: You've looked better.
브라이트: 예전 모습이 더 좋아 보이는데.

Mann: See, that's what I thought. But then I realized I can more or less poke into anywhere I want. Imagine getting up close to that damned statue, or watch the Hanged King's Tragedy, with no threat of consequence. (MANN inhales deeply.) The freedom is liberating, Jack.
만: 나도 그 생각 했다네. 하지만 나는 내가 원하는 아무 곳이나 쑤시고 들어갈 수 있다는 것을 깨달았지. 그 배라먹을 조각상으로 가까이 다가가고, 목매달린 왕의 비극을 아무 위협 없이 감상하는 모습을 상상해 보게나. (만이 숨을 깊이 들이쉰다.) 자유는 곧 해방이라네, 잭.

Bright: I don't believe you're real.
브라이트: 네가 진짜라는 생각이 안 드는데.

Mann: Why would you doubt your senses?
만: 왜 자네는 자신의 감각을 의심하나?

Bright: To be fair, monkey-sense is less prone to trickery. But the senses are so… sensitive. Easily manipulated. Stomachache, headache, accidental amnestic treatment, the handle and a half I finished at the bar literally a half hour ago. Who knows.
브라이트: 사실 말이지 원숭이 감각이 속임수를 덜 당하기는 하네. 하지만 감각이란 참… 감각적이지. 예민해. 조작하기 쉬워. 이게 배가 아파서, 머리가 아파서, 기억소거를 잘못 받아서, 반 시간 전에 술집에서 마신 술 한 잔 반 때문일지도 모르지. 알 게 뭐야.

Narrator 5: At the mention of the alcohol he most assuredly had a strong postmortem desire for, the Spirit raised a frightful cry, shaking its chains and raising such a clatter that the spooked Bright fell backwards out of his chair.
해설자 5: 사후의 가장 강렬한 욕망이었던 술 이야기가 나오자, 정령은 끔찍하게 울부짖으며 쇠사슬을 흔들어 무시무시한 절그럭 소리를 냈죠. 겁에 질린 브라이트는 의자 뒤쪽으로 떨어졌어요.

MANN screams in immaterial fury.
만이 쓸데없는 격노의 비명을 내지른다.

Mann: AaaaaaAAAAAAAAAHHHHHHHHH!
만: 아아아아아아아아아아아아아아아아아!

Bright: Jesus Christ, Mann! Seriously! What the hell do you even want?
브라이트: 하나님 맙소사, 만! 진심 진짜! 이번엔 또 원하는 게 뭐야?

Mann: It is required of us all to walk our path through life arm in arm with our brothers, Bright. If our spirits do not walk with them in life, then they are condemned to do so in death!
만: 모든 인간은 본디 자기 이웃들과 팔짱을 끼고 뭇 인생들 사이의 길을 돌아다녀야 한다네, 브라이트. 만약 그 혼령이 살아 있을 때 그리하지 않았다면, 죽은 뒤에도 그리해야 하는 형벌을 받는 걸세!

Bright: …is this something we should be containing, or…?
브라이트: …그거 우리가 격리해야 할 사항인가 아니면…?

Mann: Oooooooooh… wooooooooooe—
만: 아아아아아아… 스으으으으으으—

ALL ACTORS join in the "woe" and add to the volume.
배우들 모두가 "슬"을 함께하며 소리를 키운다.

All: —ooooooooeeEEEEEEEE-
모두: —으으으으으으으으으으을-

Mann: —is me!
만: —프도다!

MANN shakes the chains hanging from his body.
만이 자기 몸을 휘감은 쇠사슬을 흔든다.

Bright: Speaking of which, what's with the chains?
브라이트: 그건 그렇고, 쇠사슬 그건 다 뭔가?

Mann: These chains I wear, Jack Bright, these chains that I forged in my own life. Link by damned link and yard by damned yard, I gathered them on my own free will and of my own free will I wore it. Is the pattern strange to you, Jack? Can you feel the weight and length of the chain you wear yourself? Yours was like mine, seven Christmas Eves ago. It is a ponderous chain, and imagine how it may have grown these long years!
만: 내가 입은 이 쇠사슬을 보게, 잭 브라이트. 이 사슬들은 모두 내가 살아 있을 때 만든 것이네. 한 고리 한 고리를, 한 줄 한 줄을 내 자유의지로 그러모았고, 내 자유의지로 입은 것일세. 이 모양새가 괴상해 보이나, 잭? 자네가 입은 사슬의 무게와 길이를 느끼는가? 7년 전에 보았던 자네 것도 나와 같았네. 대단히 크고 무거운 사슬이었는데, 그 오랜 시간 동안 자네가 사슬을 얼마나 키웠을지 상상해 보게!

Bright: Everett, please. Speak comfort to me.
브라이트: 에버렛, 제발. 위안이 되는 말 한 마디만 해 줘.

Mann: I have none to give, Jack. I have nothing but the chain.
만: 자네한테 애초에 줄 것조차 없어, 잭. 난 이제 사슬밖에 없는 몸이야.

Bright: But you were such a good site director, Everett, the best at your business—
브라이트: 하지만 에버렛, 너는 좋은 관리자였잖아. 사업에도 항상—

Mann: BUSINESS!
만: 사업이라고!

ALL ACTORS and BRIGHT recoil away from MANN. A bright red light shines on him.
모든 배우와 브라이트가 만의 말에 흠칫 놀란다. 빛나는 빨간 빛이 만을 비춘다.

Mann: Mankind was my business, Jack. Goodwill to all men, benevolence, protecting the poorest and weakest of us, they were my business! And I forsook them all! (He pauses, as if to listen.) Listen to me, Bright. My time with you is nearly over. I am a warning to you, as I wish I had been warned all those years ago, that you have yet a chance to escape the fate to which I am condemned.
만: 진정한 내 사업은 인류뿐이었네. 다른 이에게 베푸는 친절, 자비심, 우리 중에 가난하고 나약한 이를 보호함, 그게 바로 내 사업이었어! 난 그걸 저버렸던 거야! (멈춘다. 들어보라는 듯이) 내 말 잘 듣게, 브라이트. 같이할 시간이 거의 다 지났으니. 자네에게 이 말을 예고할 것이야. 지난날에 나도 이런 예고를 받았으면 좋으련만, 자네는 내게 선고된 운명을 벗어날 기회가 아직 있다는 예고를.

Bright: You… you were always a good partner and friend, Everett…
브라이트: 너… 너는 언제나 좋은 파트너이나 친구였어, 에버렛…

Mann: You will be haunted by three Spirits.
만: 세 정령이 자네를 찾아올 걸세.

Bright: Sp— spirits? Is this the chance that you mentioned?
브라이트: 저— 정령? 그게 네가 말하는 기회야?

Mann: Aye, it is.
만: 그렇다네.

Bright: (Pauses, pondering.) Then… uh, I'd rather not.
브라이트: (멈춤. 고민하다) 그러면… 어, 안 했으면 좋겠는데.

Mann: Expect the first on the morrow, Jack, just past the first hour of the morning!
만: 첫째 정령은 새벽 한 시에 찾아올 것이네, 잭. 하루의 오전이 한 시간 지난 순간에!

Bright: So we're really doing this, then? Can't I just have them here all at once and get it over with?
브라이트: 진짜 찾아오는 건가? 그냥 한번에 다 모아놓고 끝내면 안 돼?

Mann: The second will come the next night, at the same hour. The third on the day past that, before the the last stroke of midnight has ceased to ring.
만: 둘째는 다음날 똑같은 시간에 찾아올 걸세. 셋째도 또 그다음 날, 자정의 마지막 종이 칠 때 찾아올 것이야.

MANN begins to fade into the darkness.
만의 모습이 천천히 어둠 속으로 흐려진다.

Narrator 1: When the Ghost of Mann had said these words, he was overtaken by the darkness.
해설자 1: 만의 유령이 이 말들을 하자, 어둠이 만을 감쌌어요.

Narrator 2: Bright moved to come close to him.
해설자 2: 브라이트가 만에게 가까이 다가갔죠.

Narrator 3: But Mann held out his hand, as if to tell him to come no further.
해설자 3: 그러나 만은 더 다가오지 말라는 듯, 한 손을 척 내들었어요.

MANN is almost completely gone.
만이 거의 완전히 사라져 있다.

Mann: Beware, Jack of Site-19! (He disappears, only his lingering echo remains.) Beware!
만: 조심하게, 제19기지의 잭! (사라진다. 목소리만이 메아리쳐 남는다.) 조심하게!

Bright: Bah… I really need to lay off the drink, though. That is not a joke, this is legitimately becoming a problem.
브라이트: 아오… 진짜 당분간 술 끊어야겠네. 농담할 때가 아니야. 제대로 지금 문제 될 지경이니깐.

Narrator 2: Bright returned to his bed, and fell asleep instantly.
해설자 2: 브라이트는 침대로 돌아가, 곧바로 잠에 빠졌어요.

Light fades on BRIGHT. Outside, a LAMPMAN walks down the street lighting lamps. As he walks, he sings quietly.
브라이트 쪽 조명이 어두워진다. 바깥에서 가로등지기가 길을 내려와 가로등에 불을 밝힌다. 걸어가면서 조용히 노래한다.

Lampman / 가로등지기:

O HOLY NIGHT, THE STARS ARE BRIGHTLY SHINING,
IT IS THE NIGHT OF THE DEAR SAVIOUR’S BIRTH.
LONG LAY THE WORLD IN SIN AND ERROR PINING
TILL HE APPEARED AND THE SOUL FELT HIS WORTH.
A THRILL OF HOPE, THE WEARY WORLD REJOICES,
FOR YONDER BEAMS A NEW AND GLORIOUS MOURN.
FALL ON YOUR KNEES!
OH, HEAR THE ANGEL VOICES!
O NIGHT DIVINE!
O NIGHT WHEN CHRIST WAS BORN!
O NIGHT DIVINE!
O NIGHT, O NIGHT DIVINE!
오 거룩한 밤, 별들이 밝게 빛나니
우리의 구세주가 태어난 밤이로다
오랫동안 죄와 잘못으로 신음하던 세상이
주가 나타나자 영혼이 가치를 느끼구나
지친 세상이 기뻐할 희망의 전율
새롭고 영광스런 아침이 밝아오네
무릎을 꿇으라!
오 천사들의 목소리를 들으라!
오 거룩한 밤!
오 그리스도가 태어난 밤!
오 거룩한 밤!
오 밤, 오 거룩한 밤!

All lights extinguish. There is silence. BRIGHT snores loudly.
모든 빛이 꺼진다. 침묵. 브라이트가 크게 코를 곤다.


snow.png

Act II / 2막

The First of Three Spectres / 세 정령 중 첫 번째

Narrator 4: When Bright awoke, it was so dark that for a moment he feared he had gone blind.
해설자 4: 브라이트가 잠에서 깼을 때, 방이 너무 깜깜해서 브라이트는 잠깐 자기가 눈이 멀어버리지는 않았는지 겁에 질렸어요.

BRIGHT snorts and awakens suddenly.
코 골던 브라이트가 갑자기 깨어난다.

Bright: Ah! I fear I have gone blind!
브라이트: 으악! 눈이 멀어버린 건 아닐까? 겁나!

Narrator 4: I just said that.
해설자 4: 그 말 제가 했는데요.

Bright: (To Narrator 4) Oh. Sorry.
브라이트: (해설자 4에게) 아. 미안.

Narrator 4: Your eyes are fine.
해설자 4: 당신 눈 멀쩡해요.

Bright: Yeah, I see that now.
브라이트: 그래, 그런 것 같네 이제.

Narrator 4: It's just really dark.
해설자 4: 그냥 되게 깜깜한 거예요.

Bright: Really should keep the bathroom light on or something.
브라이트: 정말 화장실 불이라도 켜두고 자든지 해야겠어.

Narrator 4: It would help.
해설자 4: 좋은 생각인 듯.

Narrator 1: Suddenly, a bell sounded.
해설자 1: 갑자기, 종이 울렸어요.

All of the WOMEN in the ENSEMBLE.
합창단 여성부 모두

Women: DING!
여성부: 딩!

All of the MEN in the ENSEMBLE.
합창단 남성부 모두

Men: DONG!
남성: 동!

Narrator 5: There was a flash of light in his room, and then before Bright stood a strange figure.
해설자 5: 번쩍 빛이 방에 비치더니, 브라이트 앞에 웬 인물이 나타났어요.

DR GEARS, THE GHOST OF CHRISTMAS PAST appears. HE seems soft and gentle, with a warm smile and cheerful eyes. He wears a white robe and glows softly.
과거의 크리스마스 유령, 기어스Gears 박사가 나타난다. 따스한 미소와 쾌활한 눈을 띤, 부드럽고 상냥한 모습이다. 새햐안 로브를 입은 몸체가 부드럽게 빛난다.

Narrator 3: It was a figure— like a child, yet not… really a child, since it was a full grown man, who… was also like a ghost, but you got the feeling it was a child, or… yeah.
해설자 3: 그 모습은— 아이 같기도 하지만 또… 아이 같진 않은데, 다 큰 남자니까, 그 모습이… 유령 같기도 하고, 근데 아이 같다는 느낌은 또 있어서 그런… 아무튼 그래요.

Bright: Cog?
브라이트: 코그?

Gears: Hey Bright.
기어스: 안녕하세요 브라이트.

Bright: Are you the Spirit who Mann warned me about?
브라이트: 네가 만이 나한테 예고한 그 정령이야?

Gears: In the flesh.
기어스: 바로 그 정령을 실물로 보고 계십니다.

BRIGHT raises an eyebrow.
브라이트가 눈을 멀뚱멀뚱 뜬다.

Gears: It's a figure of speech, Jack.
기어스: "실물"은 비유적 표현입니다, 잭.

Bright: What are you?
브라이트: 그래서 네가 뭔데?

Gears: I am the Ghost of Christmas Past.
기어스: 저는 과거의 크리스마스 유령입니다.

Bright: Long past?
브라이트: 한참 지난 과거?

Gears: No, your past.
기어스: 아뇨, 당신의 과거요.

Bright: …so, long past, then.
브라이트: …한참 지난 과거네 그러면.

Gears: Yeah.
기어스: 그렇죠.

Narrator 4: The Spirit put a hand on Bright's shoulder as it spoke and gently squeezed it.
해설자 4: 그렇게 말하며 정령은 브라이트의 어깨에 손을 얹고 살포시 꽉 짓눌렀어요.

GEARS squeezes BRIGHT'S arm a little too hard.
기어스가 브라이트의 팔을 조금 너무 세게 짓누른다.

Bright: (Monkey screams) Ouch! Fuck, what was that for?
브라이트: (원숭이 비명소리) 악! 미친, 이거 뭐하는 거야?

Gears: Rise, Jack. Ride with me.
기어스: 일어납시다, 잭. 같이 탈것을 타시죠.

Bright: Ride? Ride what? Can't we just walk?
브라이트: 탈것? 탈 게 뭔데? 그냥 걸어가면 안 돼?

Suddenly a splendid and majestic DEADLY MOOSE appears from the ethereal plane. GEARS climbs onto a saddle, and motions for BRIGHT to do the same.
갑자기 눈부시고 장엄한 치명적인 무스Deadly Moose가 천상에서 내려온다. 기어스가 안장에 올라타고, 브라이트에게 똑같이 타라고 손짓한다.

Bright: Is this faster?
브라이트: 이게 더 빨라?

Gears: Can you walk through time?
기어스: 시간을 뚫고 걸을 수 있습니까?

Bright: …no.
브라이트: …아니.

Gears: Then yes. Hop on.
기어스: 그럼 맞습니다. 타시죠.

There is a mighty gust of wind, and the DEADLY MOOSE takes flight. BRIGHT struggles to hold on, while GEARS stares straight ahead into the night. Snow swirls around them.
세찬 바람이 불어오고, 치명적인 무스가 날아오른다. 브라이트가 무스를 붙잡으려고 몸부림친다. 그 와중에도 기어스는 밤하늘을 똑바로 쳐다본다. 눈바람이 둘에게 몰아친다.

Narrator 2: As quickly as they did rise into the night sky, so did they descend before a long, dirt road surrounded by trees. The darkness of Bright's home had vanished, and was replaced with the light of a cold, clear winter day, with fresh snow upon the ground.
해설자 2: 두 사람은 밤하늘로 빠르게 날아올라갔다가, 그만큼 빠르게 나무가 둘러싼 긴 흙투성이 길에 내려앉았어요. 브라이트의 어두침침한 집은 사라지고, 눈앞에는 춥고 맑은 겨울날의 빛과 갓 내린 눈이 보였죠.

Bright: I… wait! I know where this is! This is the road through the country to Site-17! This is where my first assignment was, where— how long ago was it? I would've just been a kid.
브라이트: 아… 잠깐! 여기가 어딘지 알겠어! 제17기지 있는 데로 이어지는 길이잖아! 내 첫 임무를 받았던— 얼마나 오래 전이지? 그땐 아주 꼬맹이였을 텐데.

Narrator 1: Bright was immediately overwhelmed with a veritable cacophony of familiar smells and sounds, all connected to thousands of happy thoughts and joys, long since forgotten.
해설자 1: 브라이트는 친근한 향기와 소리들이 뭉친 진실한 불협화음에 곧바로 흠뻑 빠졌어요. 모두 오래 전 잊었던 수만 가지 행복한 생각들과 이어진 자극들이었죠.

Gears: Is there something in your eye, Jack?
기어스: 눈가에 뭔가 있습니다, 잭?

Bright: What? Oh, no, no, I just… it's nothing. Just the cold.
브라이트: 뭐? 아 아냐아냐, 그냥… 아무것도. 추워서 그런가 보지.

Gears: Do you remember the way?
기어스: 기지로 가는 길은 기억합니까?

Bright: Remember it? I could walk it blindfolded!
브라이트: 기억만 하겠어? 눈 감고도 갈걸!

BRIGHT takes a few steps before stopping and taking a deep breath.
브라이트가 몇 걸음을 내딛었다가 멈춰서서 깊게 숨을 쉰다.

Gears: Strange to have forgotten it for so many years. Let us go.
기어스: 그런 곳을 그토록 오랫동안 잊어버리고 계셨다니, 이상하군요. 가시죠.

They approach the entrance to Site-17. Around them swarm young doctors in coats, MTF agents in riot gear, workers moving boxes of files, and so on.
둘이 제17기지의 입구로 들어간다. 입구 주위에 코트 걸친 젊은 박사들 무리, 진압복 입은 기동특무부대 요원들, 박스와 파일들을 옮기는 직원들 등등이 있다.

Narrator 3: The site was filled with activity.
해설자 3: 기지는 움직임으로 가득 차 있었어요.

Narrator 4: Young researchers with the world in their eyes.
해설자 4: 온 세계를 눈에 품은 젊은 연구원들.

Narrator 5: Agents fresh out of the Academy…
해설자 5: 양성소를 갓 나온 요원들…

Actors 5: …or back from assignment in the field…
배우 5: …또 현장 파견에서 돌아오는 요원들…

Narrator 2: …all returning to the only home they ever knew…
해설자 2: …모두 자신들의 유일한 집으로 돌아왔죠…

Narrator 3: …the place where they felt most comfortable…
해설자 3: …가장 큰 편안함을 느낄 수 있는 곳…

Narrator 4: …at old Site-17.
해설자 4: …옛 제17기지로.

Gears: Ah, but these are only shadows of the things that have been.
기어스: 아, 하지만 이들은 지난날의 그림자들일 뿐입니다.

BRIGHT is caught up in the activity and festive mood of the place. He begins to greet people, though they do not notice.
브라이트가 기지의 움직임과 축제 분위기에 사로잡힌다. 사람들에게 인사하지만, 사람들은 반응하지 않는다.

Bright: Hey, Anderson! (Pause.) Dr. Livingston, long time no see! (Pause.) Karlyle, wow, it's like you haven't—
브라이트: 우와, 앤더슨! (멈춤.) 리빙스턴 박사님, 오랜만이에요! (멈춤.) 칼라일, 와, 정말 그 오랜 시간에—

Gears: They have no consciousness of us, Jack. They are only projections.
기어스: 의식을 가진 존재는 아닙니다, 잭. 그저 투영이에요.

The CROWD clears revealing a CHILD JACK BRIGHT. Beside him is his father, ADAM BRIGHT, scolding him. CHILD BRIGHT looks despondent.
사람들이 물러나며 어린 잭 브라이트가 나타난다. 옆에는 잭의 아버지, 아담 브라이트가 잭을 야단치고 있다. 어린 브라이트는 의기소침해진 모습이다.

Bright: Tha- that's me! And my… my body, I was just a boy… before… and my father, he—
브라이트: 나- 나잖아! 또 내… 내 몸, 난 그냥 애였지… 전에는… 그리고 아버지는—

Gears: This was only the beginning, yes? An eternity of trials await, but this boy knows only the scorn and disdain of his father.
기어스: 이건 그저 시작이라는 것, 아시겠나요? 영겁의 심판이 기다리지만, 이 소년은 아버지의 야단과 멸시밖에 모른답니다.

CHILD BRIGHT sighs.
어린 브라이트가 한숨을 쉰다.

Bright: I… I remember this. Like something out a dream, it seems so long ago, and yet… (BRIGHT and GEARS move on. CHILD BRIGHT and ADAM BRIGHT disappear into the darkness.) I wish… ah, but it's too late now.
브라이트: 기… 기억나. 저 먼 꿈처럼, 정말 오래 전이지만, 아직도… (브라이트와 기어스가 계속 걷는다. 어린 브라이트와 아담 브라이트가 어둠 속으로 사라진다.) 다시 가서… 아, 하지만 너무 늦었겠지.

Gears: What is it?
기어스: 무슨 일인가요?

Bright: There was someone singing a Christmas carol outside of my office last night. The child of some young researcher, no doubt. I… I should have like to have given him something. That's all.
브라이트: 지난밤에 사무실 바깥에서 크리스마스 캐롤을 부르던 목소리가 있었어. 아무래도 젊은 연구원이 데려온 아이였겠지. 그… 그냥 뭐라도 들려보냈으면 좋았겠다 싶어서. 그냥 그것밖에.

Narrator 2: Gears smiled knowingly.
해설자 2: 기어스는 다 이해하겠다는 듯한 미소를 지었어요.

Gears: Come, Jack. Let us see another Christmas.
기어스: 가 보죠, 잭. 또 다른 크리스마스를 보러.

They open a door and walk into a laboratory. Sitting in the middle, alone, is YOUNG JACK BRIGHT. His body has changed, he is no longer the man he once was. Now he is someone else, and as he stares at his hands, he takes in the gravity of what has happened to him. Around his neck hangs a shining red and gold amulet.
둘이 문을 열자, 실험실이 나타난다. 실험실 중앙에 젊은 잭 브라이트가 혼자 앉아 있다. 몸이 바뀌어서 한때 자신이었던 남자가 더 이상 아니다. 이제 브라이트는 다른 사람이고, 자기 손을 쳐다보면서 자신에게 얼마나 큰 일이 일어났는지 느끼고 있다. 목에는 빛나는 빨간색과 금색의 부적이 걸려 있다.

Bright: This…
브라이트: 이건…

Gears: Look.
기어스: 보시죠.

A door open behind them, and in rushes SOPHIA LIGHT. Her hair is blonde and pulled tight into a bun behind her head, and her eyes are wide behind her glasses.
뒤에 있는 문이 열리고, 소피아 라이트가 달려나온다. 금발을 쪽 찐 머리에, 안경 너머로 크게 뜬 눈이 보인다.

Light: Doctor!
라이트: 박사!

Bright: Sophia?!
브라이트: 소피아?!

Light: Jack!
라이트: 잭!

BRIGHT extends his arms to embrace her, but she runs past him to YOUNG BRIGHT.
브라이트가 팔을 벌려 안으려고 하지만, 라이트는 브라이트를 뚫고 들어가 젊은 브라이트에게 달려간다.

Bright: Sophia! She's here! Alive again!
브라이트: 소피아! 소피아가 여기 있어! 다시 살아나서!

Light: Jack, you're alright! You… you are alright, aren't you?
라이트: 잭, 무사했구나! 아니… 지금 무사한 거, 맞지?

Young Bright: I… I think I am… this— (Points to amulet.) …I think this saved me.
젊은 브라이트: 나… 나는 지금… 이— (부적을 가리킴) …이게 날 구해준 것 같아.

Light: That's SCP-963, isn't it? (She reaches for it.) Let me see—
라이트: 이게 SCP-963이구나, 맞지? (손을 뻗는다.) 어디 한번—

Young Bright: No! (He pulls back.) No, it… it might do to you what it did to… he—
젊은 브라이트: 안돼! (몸을 뒤로 뺀다.) 안돼, 혹시… 혹시 나랑 똑같은 짓을 이게 너한테—

Light: (Embraces Bright nonetheless.) Oh, nevermind that. I'm so glad you're alive, Dr. Bright. I thought we had lost you.
라이트: (그럼에도 브라이트를 안는다.) 아, 걱정 마. 살아 있어서 정말 기뻐, 브라이트 박사. 널 아주 잃어버릴 줄 알았어.

Young Bright: (Smiles.) Thank you, Sophia. I'm glad to still be here.
젊은 브라이트: (웃는다.) 고마워, 소피아. 계속 같이 있을 수 있으니까 좋네.

The darkness encompasses them.
어둠이 둘을 에워싼다.

Gears: A fine doctor, Sophia. Truly the best of us.
기어스: 좋은 박사였습니다, 소피아는. 진실로 우리 중에 제일갔죠.

Bright: So she was. You're right.
브라이트: 정말 그랬지. 맞는 말이야.

Gears: She died years later and had, I think, children.
기어스: 몇 년 뒤에 죽었고, 자식들도 있었던 것 같습니다만.

Bright: One child. She died protecting him during a containment breach.
브라이트: 아들 하나였어. 격리 실패 와중에 아들을 지키다가 죽었지.

Gears: Your adopted nephew.
기어스: 당신이 조카로 입양했고요.

Bright: Aye.
브라이트: 그치.

They pause for a moment, and then move through another door.
둘이 잠시 멈춰 있다가 다음 문으로 움직인다.

Narrator 4: The ghost moved to another office, more festive than any of the previous, and asked Bright if he knew of it.
해설자 4: 유령은 다음 사무실로 움직였어요. 지금까지 본 것들보다 훨씬 축제 분위기가 가득한 곳이었죠. 기어스는 브라이트에게 이곳을 아냐고 물었어요.

Bright: Knew of it? This was my first assistant director position! (AGATHA RIGHTS enters. She is a tall, full woman, carrying wrapped gifts and bottles of wine.) That's Director Rights! Holy shit, it's Rights, alive again!
브라이트: 아냐고 물었어? 내가 처음 부감독관을 맡은 곳이라고! (애거서 라이츠가 들어온다. 키 크고 통통한 모습으로 포장한 선물 및 와인들을 들고 있다.) 라이츠 감독관님! 세상에, 라이츠가 다시 살아나다니!

Rights: Ho there! Jack! Alto!
라이츠: 잠깐 거기! 잭! 알토!

(YOUNG BRIGHT and ALTO CLEF enter.)
(젊은 브라이트와 알토 클레프가 들어온다.)

Clef: Here we are, Director!
클레프: 저희 왔습니다, 관리자님!

Bright: My eyes deceive me! Alto Clef, in the flesh. We were comrades, him and I, spent years together here.
브라이트: 내 눈이 어떻게 됐나 봐! 알토 클레프를 다시 보다니. 절친한 동료였고, 여기서 몇 년을 같이 보냈지.

Rights: Come, my boys! No more work today. Containment can wait until tomorrow. It's Christmas Eve, Alto! Christmas, Jack! Finish with that paperwork and let's have ourselves out of here!
라이츠: 자, 두 사람! 오늘 일은 여기까지 하지. 격리는 내일 해도 되니까. 크리스마스 이브잖아, 알토! 크리스마스라고, 잭! 서류 정리만 해놓고 오늘은 여기서 즐겨보자고!

YOUNG BRIGHT and ALTO CLEF begin to file paperwork.
젊은 브라이트와 알토 클레프가 서류를 정리하기 시작한다.

Clef: Jack, I had a dream the other night.
클레프: 잭, 나한테 꿈이 하나 있어.

Young Bright: What's that, Alto?
젊은 브라이트: 뭔데, 알토?

Clef: One day… some Christmas Day I hope that I can hold as great a party as Director Rights.
클레프: 언젠가… 크리스마스에 라이츠 감독관님만큼 멋진 파티를 열어보는 거야.

Young Bright: As great as Rights'?! Impossible! But… I have dreamt the same myself, friend. What a party that would be!
젊은 브라이트: 관리자님 것만큼?! 불가능해! 하지만… 나도 똑같은 꿈을 꾸기는 했어. 얼마나 멋진 파티가 될까!

Clef: Then we'll hold our parties together, at Site-19, and invite all of our friends—
클레프: 그럼 제19기지에서 함께 파티를 여는 거야! 친구들을 모두 초대하고—

Bright: (Sadly.) …friends long since forgotten…
브라이트: (슬프게) …친구들을 옛날에 다 잊어버렸어…

Clef: —and we'll have food-
클레프: —그리고 음식도 먹고-

Young Bright: —and drink!
젊은 브라이트: —마실 것도!

Clef: Yes! And so much drink! And gifts for the whole staff!
클레프: 그래! 마실 것도 많이! 그리고 전 직원한테 선물도 돌리고!

Young Bright: And you and I will be hailed as the greatest and kindest site directors of all time!
젊은 브라이트: 그리고 너랑 나랑 역대 최고로 위대하고 친절한 기지 관리자로 존경받는 거야!

Clef: And everyone will love us!
클레프: 모두가 우리를 사랑하겠지!

(DOCTOR TIMOTHY BURNS enters. He is as jolly and cheerful as his wife.)
(티모시 번즈 박사가 들어온다. 아내만큼 즐겁고 쾌활한 모습이다.)

Burns: Say, who's loving who?
번즈: 허허, 누가 누구를 사랑한다고?

Clef: Oh, come off it, Burns.
클레프: 아 박사님, 또 왜 그러세요.

Young Bright: Good evening, Dr. Burns!
젊은 브라이트: 안녕하십니까, 번즈 박사님!

Burns: Let's go, boys! Tonight is gonna be great night! Now, let's go find the wife and get this show started!
번즈: 가세나, 친구들! 오늘은 굉장한 밤이 될 거야! 자, 이제 우리 아내 찾아서 쇼를 시작해 보자구!

Rights: Ah! There's my darling husband. (RIGHTS and BURNS hug.) Clear back here, lads! We've got a night's worth of dancing ahead of us!
라이츠: 아! 사랑하는 우리 남편 왔네. (라이츠와 번즈가 안는다.) 여기 청소 좀 해 줘, 두 사람! 우리들 춤 춰야 할 시간이 하룻밤은 되니까!

Burns: You bet your sweet ass we do!
번즈: 암, 두말하면 우드득 할 소리지!

Rights: And who better to have as a dance partner than my own husband?
라이츠: 그리고 우리 남편보다 더 멋있게 댄스 파트너가 되어줄 사람이 과연 있을까?

Burns: Oho! You're assuming I'll accept your proposal?
번즈: 오호! 내가 당신 청을 받아줄 거라고 생각하나 봐?

Rights: For thirty-years you've been accepting my proposal, and you're no prettier now than you were then! I see no reason why you'd stop now!
라이츠: 30년 동안이나 청을 받아준 사람이고, 그때부터 매력이 시든 날이 없으니까! 내가 왜 당신이 안 받아줄지 걱정해야 하나 몰라!

(They laugh. ACTORS rush in from all sides, wildly stripping off their lab coats and goggles in exchange for festive Christmas garb. As the music starts, they all begin to dance.)
(모두 웃는다. 배우들이 양쪽에서 들어와 실험복을 아무렇게나 벗어두고 대신 축제용 크리스마스 복장으로 갈아입는다. 음악이 시작하고, 모두가 춤을 춘다.)

Narrator 3: Beautiful young women—
해설자 3: 아름다운 여자들—

Narrator 1: —and handsome young men.
해설자 1: —그리고 멋진 남자들.

Narrator 2: Doctors, researchers, agents, janitors and all!
해설자 2: 박사, 연구원, 요원, 경비원 모두!

Narrator 4: Rights and Burns saw no class structure. They saw no prestige or wealth. Within the confines of Site-18, they saw only good hearts and good souls.
해설자 4: 라이츠와 번즈는 아무 계급질도 보지 못했어요. 아무 특권도, 아무 부유함도 보지 못했죠. 제18기지 안에서 보이는 것은 오직 좋은 마음과 좋은 영혼들뿐이었어요.

The ACTORS begin to sing "DECK THE HALLS". As they all begin to dance, BRIGHT is swept up in the activity and himself begins to dance, weaving in and out of the group.
배우들이 "Deck The Halls"를 부르기 시작한다. 모두 춤을 추기 시작하면서, 브라이트도 분위기를 타고 춤을 추면서 사람들 사이를 오간다.

ALL / 모두:

DECK THE HALLS WITH BOUGHS OF HOLLY
FA LA LA LA LA LA LA LA LA!
‘TIS THE SEASON TO BE JOLLY
FA LA LA LA LA LA LA LA LA
DON WE NOW OUR GAY APPAREL
홀리나무로 방을 장식하자
파랄랄라 랄라 랄랄라
모두 즐거워지는 계절이다
파랄랄라 랄라 랄랄라
이제 우리 화려한 옷 입고

GEARS holds up a hand and the room is suddenly silent. BRIGHT continues to dance for a moment before realizing they are dancing without music.
기어스가 한 손을 들자, 방이 한순간에 조용해진다. 브라이트가 잠시 동안 계속 춤추다가, 다들 음악 없이 춤추는 모습을 보고 머쓱해한다.

Gears: They made people so happy, so full of gratitude. A small matter, nothing more.
기어스: 이들은 사람들이 매우 행복하게, 감사에 차도록 만들었습니다. 별로 대단한 일도 아닌데 말이죠.

Bright: Small?
브라이트: 대단한 일이 아니라고?

Gears: Why? You think it not? Director Rights spent but pocket change on this party. Fifteen, twenty dollars? Is such a small sacrifice deserving of this much praise?
기어스: 왜 그러시나요? 아니라고 생각하십니까? 라이츠 감독관은 이 파티에서 푼돈 몇 푼 정도밖에 쓴 게 없습니다. 15달러, 20달러 정도 될까요? 그렇게 희생이라고도 못 할 사소한 짓거리가 이렇게나 찬양받을 일이라고 생각합니까?

GEARS claps and the ACTORS finish the song.
기어스가 손뼉을 치자, 배우들이 노래를 마무리한다.

ALL / 모두:

TROLL THE ANCIENT YULETIDE CAROL
FA LA LA LA LA LA LA!
옛날의 캐롤을 불러보자
파라랄라 랄라 랄랄라!

The ACTORS divide into couples and rush off in all directions into the darkness.
배우들이 둘로 나뉘어 양쪽의 어둠 속으로 사라진다.

Bright: Gears! She had the power to make us happy or unhappy, to make our work light or burdensome, a pleasure or punishment. With how happy she made us, she may as well have spent a fortune.
브라이트: 기어스! 감독관님은 우리를 행복하거나 불행하게 만들 힘을 갖고 계셨어. 우리 업무를 가볍거나 무겁게, 축복이나 처벌로 바꿀 힘을. 관리자님이 주신 행복은 마치 우리한테 거금을 쓰신 것이나 같다구.

Narrator 1: Bright paused, as if in thought.
해설자 1: 브라이트는 갑자기 말을 멈추었어요. 생각에 잠기는 듯이.

Gears: What is it?
기어스: 왜 그러시나요?

Bright: I… I would like to say something to my assistant just now. That's all.
브라이트: 그… 그냥 우리 조수한테 몇 마디라도 해 줄 걸 싶어서. 그냥 그것 때문에.

GEARS smiles again.
기어스가 다시 미소짓는다.

Gears: Come, Jack. My time grows short. See here.
기어스: 갑시다, 잭. 제 시간이 얼마 안 남았군요. 여길 보시죠.

They mount the DEADLY MOOSE again, this time gliding down in a snowy courtyard. A light shines down on YOUNG BRIGHT talking to his fiance, ROSE LABELLE.
둘은 치명적인 무스에게 올라타고, 이번에는 눈 덮인 마당으로 활강한다. 젊은 브라이트가 약혼자인 로즈 라벨에게 말하는 모습을 한 줄기 빛이 비춘다.

Young Bright: Come now, Rose. Don't be ridiculous.
젊은 브라이트: 왜 그래, 로즈. 자꾸 이상한 이야기 하지 마.

Labelle: Jack, I'm not being ridiculous! And even if I were, isn't it natural to be ridiculous when you're in love?
라벨: 잭, 나 이상한 이야기 하는 거 아니야! 설마 맞다고 해도, 사랑하는 사람한테 이상한 이야기 좀 하는 건 자연스러운 거 아냐?

Young Bright: I don't have time to be ridiculous, Rose. I'm the director now, I have a career to think about!
젊은 브라이트: 나까지 이상한 이야기 할 시간은 없어, 로즈. 나 이제 관리자야. 내가 생각해야 할 커리어들이 있다구!

Labelle: Do you have time to be in love?
라벨: 사랑할 시간은 남아 있어?

Young Bright: Love? Love… is for fools.
젊은 브라이트: 사랑? 사랑은… 바보들이나 하는 거지.

Labelle: Then I am a fool, Jack. A fool for loving a man who does not love me. I matter very little to you, don't I? Another has replaced me in your heart… if it can make you happy and comfort you, as I would have tried to do, I have no cause to grieve.
라벨: 그럼 날 바보라고 해, 잭. 날 사랑하지 않는 사람을 사랑하는 바보라고. 이제 난 너한테 중요하지 않지? 네 마음속에 다른 게 대신 들어가 버렸으니까… 그게 내가 노력하던 만큼보다 더 너한테 행복과 위안을 준다면, 내가 슬플 이유도 없겠지.

Young Bright: Replaced you? What has replaced you?
젊은 브라이트: 대신 들어가? 뭐가 대신 들어갔다는 거야?

Labelle: Your work.
라벨: 네가 하는 일.

Young Bright: Well that's just the way it fucking is, Rose! There is nothing, nothing more important than the cause…
젊은 브라이트: 세상이란 원래 그런 거야, 로즈! 세상에 원인보다 중요한 건 아무것도, 아무것도 없어…

Bright scrambles over to them, desperately trying to stop the young shadow of himself from speaking.
브라이트가 두 사람에게 뛰어들어, 자신의 젊은 그림자가 말하는 것을 절박하게 막으려 한다.

Bright: No, no, you idiot, please. Don't go on…
브라이트: 안돼, 안돼 멍청아, 제발. 더 말하지 마…

Young Bright: …and those who stand in opposition to the cause are just as foolish and dangerous as those we seek to contain!
젊은 브라이트: …그리고 그 원인 반대편에 서는 사람은 우리가 격리하려는 것만큼이나 멍청하고 위험한 것들이라고!

Labelle: You fear the world too much, Jack. All your hopes have merged into the hope of being beyond the reach of the inevitable, even after everything you have experienced.
라벨: 넌 세상을 너무 두려워해, 잭. 여태 네가 갖던 희망들은 모두 필연의 손아귀 너머의 존재가 되려는 희망, 심지어 네가 경험한 모든 것 이후를 보고서도 그 희망에 파묻혀 버렸어.

Young Bright: I am not changed towards you.
젊은 브라이트: 널 바라보는 내 마음이 바뀌지는 않았어.

Labelle: You have changed. When you made your promise to me, you were another man. Before you wore that goddamned amulet, you were different.
라벨: 넌 바뀌었어. 우리 둘이 약속을 맺을 때, 넌 다른 사람이었어. 그 망할 부적을 목에 걸기 전에 넌 달랐다고.

Young Bright: I was a boy! I knew nothing. This amulet saved me, pulled me out of the darkness and has given me perspective, Rose. If I do nothing to stop the calamity that may befall us, then everything we have experienced will be without worth. I do everything I do for us, for you.
젊은 브라이트: 난 그때 너무 어렸어! 아는 게 하나도 없었다고. 이 부적이 날 살려주고, 날 어둠에서 꺼내주고 균형감을 줬단 말이야, 로즈. 우리한테 닥칠 재난을 멈추려고 아무것도 하지 않았다간, 우리의 모든 경험들이 무가치하게 돌아간다고. 난 우리를 위해, 널 위해 할 수 있는 모든 걸 하는 거야.

Bright: No, no no no, please—
브라이트: 안돼, 아냐 아냐 아냐, 제발—

Labelle: For me?
라벨: 날 위했다고?

Young Bright: Safety is the key to all things.
젊은 브라이트: 안전이 모든 것으로 이어지는 열쇠야.

Labelle: No, Jack. Love is the key. Companionship, togetherness. How have you lost this?
라벨: 아냐, 잭. 사랑이 그 열쇠지. 우정과 함께함. 어떻게 그걸 잊어버릴 수가 있어?

Young Bright: Rose, I do love you. But I cannot afford to live ignorantly of what I know I must do. It is not fair to you or myself.
젊은 브라이트: 로즈, 난 정말 널 사랑해. 하지만 내가 해야만 할 것을 모르고는 살아갈 수가 없어. 너한테도 나한테도 그건 온당하지 않아.

Labelle: Our contract is an old one. When we made it, we were both poor and ignorant and happy, and content to be so.
라벨: 우리가 맺은 계약은 다 옛말이 됐어. 약속할 때 우린 둘 다 가난하고 무지하고 행복했지. 게다가 그런 우리들이 아주 만족스러웠고.

Bright: No more, please… please, no…
브라이트: 그만해, 제발… 제발, 안돼…

Labelle: You know in your heart, whatever of it remains, that you are not who you were. You say you love me, but your obsession with your work supersedes me.
라벨: 마음속으로 알고 있잖아. 그 안에 뭐가 남았건, 너는 그때의 네가 아니라는 걸. 날 사랑한다 하지만, 일에 집착하는 마음이 나를 덮어써 버렸다고.

Young Bright: Rose, do we really need to do this?
젊은 브라이트: 로즈, 이렇게까지 해야겠어?

Labelle: We were one heart once, you and I. But no longer.
라벨: 너랑 나, 우리 둘이의 마음은 하나였어. 이제는 아냐.

Bright: No, Rose, we are still one, we could be…
브라이트: 아냐 로즈, 우린 아직 하나야, 다시 그렇게 될 수 있어…

Labelle: I release you from any promises you made to me, Jack Bright.
라벨: 네가 내게 한 모든 약속들에게서 널 놓아줄게, 잭 브라이트.

Young Bright: I am not asking for any releases.
젊은 브라이트: 난 아무것도 놓아달라고 말한 적 없어.

Labelle: In words, no.
라벨: 당연하지. 말로는.

Young Bright: Then in what?
젊은 브라이트: 그럼 뭘로?

Labelle: Tell me, Jack, would you try to win me over again now, knowing what you know?
라벨: 말해봐, 잭. 내가 다시 네 편이 되도록 만들어 줄 자신 있어? 네가 지금 아는 걸 알고서?

Young Bright: I must think of my work, of my—
젊은 브라이트: 내가 이제 생각해야 할 건 내 일과 내—

Labelle: Would you seek me out now?
라벨: 날 다시 찾아낼 수 있어?

YOUNG BRIGHT does not answer.
젊은 브라이트가 대답하지 않는다.

Bright: Answer her, you idiot! You goddamned fool, say something!
브라이트: 대답해, 멍청아! 이 빡대가리 등신아, 무슨 말이라고 하라고!

Silence.
침묵.

Labelle: I thought not. I do hope you find happiness on the path you have chosen, Jack.
라벨: 아닐 것 같아. 네가 선택한 길에서 네 행복을 찾아내길 빌어, 잭.

She disappears into the darkness. YOUNG BRIGHT lingers for a moment more, and he too disappears.
라벨이 어둠 속으로 사라진다. 젊은 브라이트가 그 자리에 조금 더 남아 있다가 사라진다.

Bright: Spirit! Gears, whoever you are, please. Take me away from this. Show me nothing else.
브라이트: 정령! 기어스, 누구든 간에, 제발. 이것들 좀 그만해. 아무것도 보여주지 마.

Gears: I told you that these were the shadows of the past, Jack. They are what they are, I am not to blame.
기어스: 과거의 그림자들이라고 저는 말씀드렸습니다, 잭. 저것들은 저것들인 대로 저것들일 따름입니다. 절 탓하지는 마세요.

Bright: Why do you haunt me? What have I done?
브라이트: 왜 날 찾아온 거야? 내가 뭘 잘못했다고?

Gears: There is one more you must see.
기어스: 하나만 더 보러 가시죠.

Bright: Is this fun for you? Torturing me?
브라이트: 그렇게 재미있어? 날 갖고 노는 게?

Gears: Follow, Jack.
기어스: 따라오세요, 잭.

They walk a short ways. In the distance there are lights. As they approach them, they see the window of another dormitory, at another site.
둘이 짧은 길을 걷는다. 저 멀리서 빛이 보인다. 빛으로 다가가자 다른 기지의 다른 숙소 창문이 나타난다.

Narrator 5: Before them was another place—
해설자 5: 그곳은 또 다른 곳이었어요—

Narrator 3: A room, not very large—
해설자 3: 그리 크진 않았지만—

Narrator 2: But full of comfort!
해설자 2: 편안함으로 가득한 방!

LABELLE, now older, sits across the room with her daughter.
나이를 먹은 라벨이 앉아 있다. 방 반대편에는 라벨의 딸이 있다.

Narrator 1: Across the room sat the woman he had once loved.
해설자 1: 방 저편에는 브라이트가 사랑했던 여자가 있었어요.

Narrator 5: The same woman he had let go so many years before.
해설자 5: 수 년 전에 떠나보내야 했던 바로 그 여자가.

Bright: Gears? Is that… it's Rose! But how can that be? She looks older, more mature…
브라이트: 기어스? 저 사람… 로즈잖아! 하지만 어떻게? 더 나이 들고 원숙해 보이는걸…

Labelle: Another Christmas Eve.
라벨: 또 크리스마스이브가 찾아왔구나.

Daughter: And what a beautiful night it is!
딸: 밤이 정말 아름다워요!

Labelle: All Christmas Eve's have beauty in their own way.
라벨: 모든 크리스마스이브는 저마다의 방식으로 아름다움이 있단다.

Daughter: Do you think mama will be home soon?
딸: 엄마 조금 있으면 집에 들어오실까요?

Labelle: If she doesn't wander off looking for some beautiful gift for her beautiful daughter.
라벨: 길만 새지 않으면 그러지 않을까? 엄마가 예쁜 딸한테 예쁜 선물 사 주려고.

Daughter: Oh mama! Why won't you tell me what she's gotten me?
딸: 아 엄마! 엄마가 뭐 사오시는지 왜 말씀 안 하시는 거예요?

Labelle: (Laughs.) You'll just have to wait and see, won't you?
라벨: (웃음.) 우리 뭐 사 오실지 기다렸다가 같이 볼까?

Bright: She looks… beautiful. Look at her eyes, her hair, her lips… I would like dearly to—
브라이트: 모습이… 아름다워. 눈을 봐. 머리도, 입술도… 지금이라도 정말—

ROSE'S WIFE enters. ROSE rushes to help her with a load of packages while their DAUGHTER squeals in delight.
로즈의 아내가 들어온다. 로즈가 달려가 아내의 짐을 내리기를 도와준다. 딸은 기뻐서 꺅꺅거린다.

Wife: Rose! God, I have missed you.
아내: 로즈! 세상에, 너무 보고 싶었어.

Labelle: And I you.
라벨: 나도 보고 싶었어.

They kiss.
둘이 입을 맞춘다.

Narrator 3: Seated comfortable by the fire, the wife turned to Rose and said with a smile,
해설자 3: 불가에 편안히 앉아서, 아내는 로즈를 미소 띤 채 바라보며 말했어요.

Wife: Rose, you won't believe it. I saw an old friend of yours while I was on assignment this weekend.
아내: 로즈, 신기한 일 있었어. 이번 주말에 받은 임무 때문에 당신 옛날 친구 얼굴 봤거든.

Labelle: Who was it?
라벨: 누구?

Wife: Take a guess.
아내: 한 번 맞춰봐.

Labelle: Pah! I don't know. How could I? (She pauses, considering, and then says like a joke,) Jack Bright.
라벨: 파핫! 나 몰라. 어떻게 맞춰? (멈춤. 생각하다가 농담처럼) 잭 브라이트.

Wife: The same.
아내: 정답.

Labelle: Aha! How did you happen upon him?
라벨: 아하! 그 사람하고 어떻게 마주쳤대?

Wife: I was delivering a shipment of artifacts to Site-19 and happened to pass by his office. Seeing as he hadn't closed up and there was a light on inside, I couldn't help but notice. They say his partner is on the verge of death, but there he sat alone. Quite alone in the world, it seems.
아내: 제19기지에 유물 수송품 배송하러 갔는데, 그 사람 사무실을 지나가게 됐거든. 아직 문을 안 닫았는데 안에서 불이 비치니까 그냥 눈이 가더라고. 파트너가 사경을 헤맨다던데, 그냥 방에 혼자 앉아 있더라. 이제 혈혈단신일 거야, 아마.

Bright: Spirit, please… remove me from this place.
브라이트: 정령, 제발… 이곳 아닌 데로 보내 줘.

Gears: I told you, Jack. These are only the shadows of things that have been. I cannot change them, any more than I could have cast them.
기어스: 말씀드렸습니다, 잭. 이미 있었던 일들의 과거라고요. 저는 이것들을 바꿀 수 없습니다. 단지 보여 드릴 뿐이죠.

Narrator 1: Bright turned to speak, but instead of the face of an old friend, he saw many shattered fragments of all of the faces of everyone that the Spirit had shown him. The face was a somber one, a silent one.
해설자 1: 브라이트가 다시 입을 열었을 때, 옛 친구의 얼굴이 있어야 할 곳엔 정령이 자신에게 보여준 모든 사람들 얼굴의 파편들이 있었어요. 어두침침하고 조용한 얼굴이었죠.

Bright: Take me back, Gears. Haunt me no longer.
브라이트: 돌려보내 줘, 기어스. 더 쫓아다니지 마.

Narrator 2: With a solemn nod, the world around Jack began to collapse, the walls caving in upon themselves and the ground beneath them coming undone. The lights began to flicker and go out until all that remained was a single glowing fireplace. In his last moments of consciousness, Jack reached out as if to signal towards Rose, but a howling wind overtook them and the light was extinguished.
해설자 2: 기어스가 엄숙하게 끄덕이자, 잭 주위의 세계가 무너져 내렸어요. 옆에 있던 벽들이 붕괴하고 밑의 바닥들이 사라져 갔죠. 빛이 깜박거리다가 완전히 꺼져버렸어요. 마지막으로 남은 건 아직 빛을 내던 벽난로였어요. 의식의 마지막 순간에 잭은 로즈에게 닿으려는 듯 손을 뻗었지만, 울부짖는 바람이 모든 것을 휩싸고 빛마저 마침내 증발했어요.

Narrator 1: Jack sat up quickly, immediately conscious of being both in his own bedroom, and of being exhausted. He was suddenly overcome with a terrible drowsiness, and soon collapsed back into a deep and heavy sleep.
해설자 1: 잭은 재빨리 일어났어요. 곧바로 자신이 자기 침실로 돌아온 것을, 그리고 매우 피곤하다는 것을 의식할 수 있었죠. 아주 무거운 졸음이 갑자기 찾아온 브라이트는 바로 쓰러져 깊이 잠들고 말았답니다.

A Site-19 Christmas Carol 제19기지 크리스마스 캐롤
Tags : agent-lament django-bridge doctor-bright doctor-clef doctor-gears doctor-mann doctor-rights researcher-labelle tale hanged-king en 러멘트-요원 장고-브리지 브라이트-박사 클레프-박사 기어스-박사 만-박사 라이츠-박사 라벨-연구원 이야기 목매달린-왕 en
Author : djkaktus