Shady Meetings
평가: 0+x

“You’re the new Clipper, right?”
“네가 새로운 편집자구나?”

“No, I think the name we’re going with is Snipper, Miss The Director. A lot more snappy. Snippy snappy.”
“아뇨, 제 이름은 절단사입니다, '연출자' 양. 조금 더 샤프하죠. 가위처럼요.”

The Snipper winked, clicking his fingers towards the woman standing at the door.
'절단사'는 윙크를 하며, 문가에 서있는 여성을 향해 손가락으로 가위질을 해 보였다.

“Did you have to bring those in here?”
“저것들 꼭 가져왔어야 하는거야?”

“I think you mean ‘them’, and no, I didn’t, but they were all very interested in meeting everyone. They just couldn’t bear not to see you all.”
“‘저 사람들’이겠죠. 물론 딱히 그럴 필요는 없었어요. 그렇지만 다들 여러분을 보고 싶어 해서요. 보지 않고서는 견딜 수가 없겠다더라고요.”

The Director pinched her nose at the seat of rotten flesh.
'연출자'는 썩은 살로 만들어진 의자에 코를 막았다.

“You seen anybody else yet?”
“다른 사람들은 못봤어?”

“Nobody was here when I arrived.”
“제가 왔을 때에는 아무도 없었어요.”

The Director moved around the table, taking the seat directly opposite The Snipper.
'연출자'는 탁자를 빙 돌아가 '절단사' 반대쪽에 있는 의자에 앉았다.

“Alright. I’ve got to ask. How’d you get that in here without people noticing?”
“좋아. 물어볼게 있어. 다른 사람 모르게 그걸 어떻게 갖고 들어온거야?”

The Snipper looked blankly at The Director’s teeth. There was a smear of lipstick on one of them.
'절단사'는 멍하니 '연출자'의 치아를 보았다. 그 중 하나에 립스틱이 묻어있었다.

“Without noticing?”
“모르게라뇨?”

“…you know what? I don’t even want to know.”
“…됐어. 별로 알고 싶지 않아졌어.”

An awkward silence formed between the two. The Director retreated to the comfort of her phone, texting out messages to her various actors, then playing a few rounds of solitaire. The few times she dared look up, The Snipper was carefully disassembling a human hand. He peeled back the skin, then stripped off the muscle with his bloodied fingernails. He smiled innocently, plucking at the tendons and watching his bony puppet dance.
둘 사이에서 어색한 침묵이 흘렀다. '연출자'는 휴대전화로 배우들에게 문자를 보내고는 솔리테어를 몇 판 하면서 휴식을 취했다. 가끔 고개를 들 용기가 난다 치면, '절단사'가 조심스레 사람의 손을 해체하고 있었다. 피부를 벗기고는 피투성이 손톱으로 근육을 뜯어냈다. 그는 힘줄을 잡아당겨 뼈 인형이 춤추는 모습을 보면서 천진난만하게 웃었다.

Fucking kid, The Director thought to herself.
유치한 새끼, '연출자'는 속으로 중얼거렸다.

“Hey guys, you’ve got to… oh. New Clipper, right?”
“이봐 친구들, 이것 좀… 아. 새로운 편집자구나?”

The Composer stood awkwardly in the door frame.
'작곡가'는 어색하게 문틀에 섰다.

“Snipper. You must be Mister The Musician, yes?”
“절단사에요. 그쪽은 '음악가' 씨겠군요?”

“Uh, Mister The Composer, actually. Is that… damn, that smells. Are those human?”
“어, '작곡가' 씨가 더 맞겠지. 저거…어우, 냄새 봐. 그거 사람이야?”

“You mean ‘they’, and yes, they are.”
“‘그들’이겠죠. 맞아요, 사람이에요.”

“Huh. Cool. Pretty fucking metal.”
“허. 멋지네. 좆나게 쩔어.”

“Mostly skin and bone, actually.”
“뭐, 이미 나있긴 하지만요.”

The Composer turned, taking the seat next to The Director.
'작곡가'는 돌아서서 '연출자' 옆에 앉았다.

“Anyway, Sandy, you need to listen to this. You know how I was working on that one sample… you know, ‘what’s cooler than being cool?’ Finally finished my muxing it properly, check this out. Ah, you’ll want both of these, here.”
“어쨌든 샌디Sandy, 이것 좀 들어봐. 내가 얼마나 그 샘플 하나에 매달려 있었는지는 알고 있지…그 ‘쿨한 것보다 더 쿨한 것은 뭘까?’ 말이야. 이제야 제대로 믹싱했는데, 한번 들어봐. 아, 둘 다 한번 들어봐. 여깄어.”

The Composer handed an iPod to The Director, earbuds swinging pendulously. She placed them in her ears, then pressed the play button. Her face was one of stoicism, then expectation, then bemusement, and then of restrained laughter.
'작곡가'는 '연출자'에게 이어폰이 달랑거리는 채로 아이팟을 넘겼다. 그녀는 귀에 이어폰을 꼳고는 재생 버튼을 눌렀다. 처음에는 얼굴에 금욕 생활을 하는 사람의 표정이 떠올랐다가, 기대감이 어리고, 곤혹감이 서렸다가 곧 절제된 웃음이 터져나왔다.

“That’s pretty good!”
“이거 꽤 괜찮은데!”

“Hey, Clipper, you want a listen?”
“야, 편집자. 너도 들어볼래?”

The Snipper looked up from his rotting carcasses.
'절단사'는 썩어가는 사체로부터 고개를 들어올렸다.

“Snipper. Sure.”
“절단사에요. 그러죠.”

He reached over, and The Composer dropped the iPod into his red, dripping hands. He carefully placed one earbud in, then the other. The Composer looked expectantly at his face, waiting for some semblance of change. There was none. The track ended, and The Snipper placed the iPod back on the table.
손을 내밀자, '작곡가'가 그 피칠갑된 손에 아이팟을 떨궜다. 그는 조심스레 한쪽 이어폰을 꽂고는 다른 한쪽에도 꽂았다. '작곡가'는 기대에 가득차, 표정 변화가 있나 얼굴을 살폈다. 변화는 없었다. 트랙이 끝나자, '절단사'는 아이팟을 다시 책상 위에 되돌려놓았다.

“I don’t understand.”
“이해를 못하겠는데요.”

“Well, you know where the sample’s from, right?”
“뭐, 그래도 샘플링을 어디서 해온 것인지는 알겠지?”

“Yes.”
“네.”

“And then, you heard the screaming, right?”
“그, 비명 소리도 들었고 말이야?”

“Yes.”
“네.”

“Well, it’s… don’t you get it?”
“그래도…이해가 안가?”

“No.”
“네.”

The Composer shared a knowing shake of the head with The Director. Fucking plebeian, they thought to themselves.
'작곡가'와 '연출자'는 서로 다 알겠다는 듯이 끄덕거려 보였다. 존나 평범한 새끼. 둘은 그렇게 생각했다.

“Don’t worry about it. It’s a bit of a complex work. There’s layers in it.”
“너무 마음에 담아두지는 마. 좀 복잡한 작품이거든. 복합적이게 만든 것이라서.”

The Composer wiped off the viscera from the screen, switching to another track and settling into his wooden chair. The Director continued tapping at her phone. The Snipper was pulling apart another hand. The Builder and The Sculptor walked through the door, deep in conversation.
'작곡가'는 화면에서 내장을 닦아내고는, 다른 트랙으로 넘기며 나무 의자에 자리를 잡았다. '연출자'는 계속해서 휴대전화를 만지작거렸다. '절단사'는 또 다른 손을 해체하고 있었다. '건축가'와 '조각사'는 대화에 열중하며 문을 열고 들어왔다.

“See, it’s like when you were building that stairwell, man, it’s gotta be… ah, yeah, he’s already here. Cover your nose, man.”
“봐, 너가 그 계단통 만들 때랑 같다니까. 아마….아, 그래. 이미 와있었네. 코 막으라고.”

“Damn, that’s rank.”
“젠장, 악취가 진동을 하잖아.”

“What’d I tell you though?”
“내가 뭐랬어?”

“Yeah. Pretty fuckin’ metal.”
“그래. 좆나게 쩌네.”

“Mostly skin and bone, actually.”
“사실 이미 나있지만요.”

The two of them sat on either side of The Snipper. The Builder initiated conversation.
둘은 '절단사' 양 옆에 앉았다. '건축가'가 대화를 시작했다.

“So, Clipper-“
“그래, 편집자-“

“Snipper.”
“절단사에요.”

“Snipper, then. Have trouble finding the place?”
“알았어, 절단사. 여기까지 오느라 힘들지는 않았고?”

“No.”
“아뇨.”

A short pause drew into a longer one.
잠시동안 흐르던 짧은 침묵은 곧 긴 침묵으로 바뀌었다.

“So…”
“그래….”

Another pause.
다시 한번 치묵이 흘렀다.

“Hey, Bob, I finished that thing I was working on, you know, the ‘cooler than cool’ thing, listen to this.”
“야, 밥Bob. 나 하던 작품 끝냈어. 그 있잖아, ‘쿨한 것보다 쿨함’ 그거. 한번 들어봐.”

The Builder reached over to the offered iPod, relieved at the offered distraction. His face was one of stoicism, then expectation, then bemusement, and then of restrained laughter.
'건축가'는 침묵을 깨게 해준 것에 고마워하며 건네오는 아이팟에 손을 뻗었다. 처음에는 얼굴에 금욕 생활을 하는 사람의 표정이 떠올랐다가, 기대감이 어리고, 곤혹감이 서렸다가 곧 절제된 웃음이 터져나왔다.

“That’s pretty good! Here, Tim, check this out.”
“이거 꽤 괜찮은데! 야, 팀Tim. 이거 한번 들어봐.”

The Sculptor took the iPod from The Builder, passing it across The Snipper, still fiddling with his hands. The Sculptor put the earbuds in his ears. His face was one of stoicism, then expectation, then bemusement, and then of restrained laughter.
'조각사'는 '건축가'가 '절단사' 너머로 내밀어오는 아이팟을 받았다. '절단사'는 여전히 손을 해체하고 있었다. '조각사'는 귀에 이어폰을 꽂았다. 처음에는 얼굴에 금욕 생활을 하는 사람의 표정이 떠올랐다가, 기대감이 어리고, 곤혹감이 서렸다가 곧 절제된 웃음이 터져나왔다.

“That is pretty fucking good. Where are you gonna air this?”
“이거 겁나 좋은데. 어디서 틀거야?”

“Was thinking I might mail it out. Speaking of which, got an interesting package today. A messed up version of ‘We Are The Champions’, a shitty French cover. Butchered the translation, though, every damn article is wrong.”
“이메일로 뿌릴까 생각중이야. 말이 나와서 하는 말인데, 오늘 꽤 흥미로운 소포를 받았어. 엉망진창이 된 버전의 ‘We Are The Champions’야. 프랑스어 리메이크를 겁나 못한 버전이더라고. 번역이 끔찍했어. 모든 부분이 틀렸더라고.”

The Snipper looked up, staring at The Composer’s eyelids, some vague flash of recognition setting his face into a frown. The Sculptor gave his reply.
'절단사'는 뭔가를 어렴풋이 알아보고는 얼굴이 굳어진 상태로 고개를 들어, '건축가'의 눈꺼풀을 바라보았다. '조각사'가 대답했다.

“Yeah, we’re gonna have to talk about that. You’re not the only one getting mail.”
“그래. 안그래도 그 얘기 할거였어. 너만 받은게 아니거든.”

“What do you mean?”
“뭔 소리야?”

“We’ll talk about it when everyone’s here.”
“모두가 도착하면 이야기하도록 하지.”

The Painter burst through the door, poster in his hand.
'화가'가 포스터를 손에 든 채로 문을 박차고 들어왔다.

“Some asshat mailed me this shit.”
“웬 병신이 이딴걸 보냈어.”

He unravelled it and displayed it to the group. The majority of it was covered by crayon doodling, but in the centre of the poster was an intricately detailed human bottom, with the phrase ‘SHE GOT A SWEET ASS’ written underneath in glowing gold print.
그는 포스터를 펼쳐 모두에게 보였다. 대부분은 크레용으로 낙서가 되어있었지만, 포스터 중앙에는 정교하게 사람 엉덩이가 그려져있었고, 그 밑에 금색으로 ‘참 쩌는 엉덩이야’라는 문구가 써있었다.

“Don’t get too close. Looking too long makes you shit yourself. It literally makes you shit your pants. I got this thing, I stared at it, wondering, gee, what does this mean, and then bam, brand new pair of underwear ruined.”
“너무 가까이서 보지는 마. 너무 오래 보고 있으면 지릴지도 모르니까. 말 그대로 바지에 지린다고. 이걸 받은 다음에 '흠, 뭔 소리지'라는 생각을 하면서 보고 있었더니, 짜잔, 새로 산 속옷을 버리게 됐어.”

The Painter rolled the poster up again, sitting between The Composer and The Sculptor. The Snipper intensified his gaze and frown.
'화가'가 '작곡가'와 '조각사' 사이에 앉으며 다시 포스터를 말아올렸다. '절단사'는 더욱 얼굴을 굳히며 노려보았다.

“This the new Clipper?”
“이쪽이 새로운 편집잔가?”

“I’d prefer Snip-“
“절단사라는 이름을 더-“

“Yeah, he is.”
“그래, 맞아.”

The Snipper switched his glare to The Director. She continued playing solitaire on her phone.
'절단사'가 이번에는 '연출자'를 노려보았다. 그녀는 계속해서 휴대전화로 솔리테어를 하고 있었다.

“Well, about time we got rid of the old guy. He was losing his cool a bit.”
“흠, 그 늙은이 내칠 때가 됐었지. 쿨함도 잃어가고 있었고.”

The Sculptor moved uncomfortably in his seat at The Director’s comment.
'조각사'는 '연출자'의 말에 자리에서 불편하듯이 움직였다.

“He wasn’t that bad, you know. Getting on in years, yeah, but he was alright.”
“그렇게 나쁘지는 않았어. 나이를 먹고는 있어도, 괜찮은 사람이었다고.”

“Still though. Old men aren’t cool.”
“그래도 말이지. 늙은이들은 쿨하지 않아.”

“Say that to The Critic. Speaking of which, anyone seen him yet?”
“'비평가' 한테 그 말 해봐. 말이 나온 김에 말인데, 아직 그 사람 안왔어?”

“Nobody was here when I arrived.”
“제가 왔을때는 아무도 없었어요.”

“Weird. He’s normally the first one sitting at the table.”
“이상하네. 보통 제일 먼저 와서 앉아있는데.”

The Snipper sighed.
'절단사'는 한숨을 내쉬었다.

“Are you any of you even listening to me?”
“제 말을 듣고 있기는 하신 건가요?”

Everybody turned to stare at him.
모든 사람이 고개를 돌려 그를 보았다.

Fucking nutjob.
미친 싸이코새끼.


Felix Cori entered the cordoned-off room. Ruiz looked up from the half-yellow carbon steel blade on his lap.
펠릭스 코리Felix Cori는 출입이 통제된 방에 들어섰다. 루이즈는 반만 노랗게 칠해진 탄소강 톱을 무릎 위에 올려놓은 채로 고개를 들었다.

“Clipper.”
“편집자.”

“Duchamp.”
“뒤샹.”

“Enjoy the pizza?”
“피자는 잘 드셨고?”

“It was alright.”
“괜찮던데.”

“Good.”
“다행이네.”

Ruiz looked back down and continued painting the blade.
루이즈는 고개를 내려 다시 톱을 칠했다.

“What are you doing?”
“뭐하는거야?”

“Painting a carbon steel blade yellow.”
“탄소강 회전톱을 노랗게 칠하고 있어.”

“Why are you painting a carbon steel blade yellow?”
“탄소강 회전톱은 왜 노랗게 칠하고 있는데?”

“Because they didn’t sell yellow ones at the store.”
“노란색 회전톱을 안팔더라고.”

“Ah.”
“아.”

Felix sat down on one of the wooden chairs that littered the studio. It was cluttered with electronics and laboratory equipment, a quietly humming centrifuge sitting in the corner.
펠릭스는 작업실에 굴러다니던 나무 의자 하나에 앉았다. 작업실에는 전자기기며 실험실 용품으로 가득 차있었다. 한쪽 구석에는 조용히 돌아가고 있는 원심분리기까지 있었다.

“What’s in the centrifuge?”
“원심분리기에는 뭐가 들었어?”

“Contagious cancer.”
“전염성 암.”

“Why are you making contagious cancer?”
“그건 또 왜 만든거야?”

Ruiz looked up at Felix.
루이즈는 펠릭스를 보았다.

“What do you want, Clipper? I’m busy.”
“원하는게 뭐야, 편집자? 나 바쁘다고.”

“I’m not The Clipper any more. I got sick of that.”
“난 더 이상 '편집자'가 아니야. 지겨워졌어.”

“And? Do you want a pat on the back? Go away.”
“그래서? 잘했다고 머리라도 쓰다듬어줄까? 꺼져.”

Felix sat in stunned silence. Ruiz continued covering the circular blade, occasionally dipping his brush back into the bucket of viscous paint beside him.
펠릭스는 얼떨떨하여 가만히 앉아있었다. 루이즈는 가끔가다 옆에 놓인 끈적이는 페인트 통에 붓을 담갔다 빼며 회전톱 칠하는 것을 계속하였다.

“I was expecting a ‘well done’ at least.”
“적어도 ‘잘했어’라는 말은 들을 줄 알았는데.”

“Why?”
“왜?”

“Well, I left them all behind, I’m not a part of it any more.”
“다 두고 나왔으니까. 더 이상 걔네와 함께하지 않으니까.”

Ruiz stood up, dripping blade held out as he pointed.
루이즈는 일어서서, 페인트가 떨어지는 톱날을 내밀어 가리켰다.

“YOU were not the problem. You weren’t doing anything, and honestly, I fucking liked it that way, you were the one person in that whole fucking club that I frankly didn’t give a shit about. But now you’ve left, and my stupid fucking brother’s in with them, and he’s just going to fuck it all up.”
문제가 아녔어. 아무것도 안하고 있었으니까. 솔직히 말해서, 그게 나았어. 그 엿같은 클럽에서 유일하게 신경쓸 일이 없는 인간이었으니까. 그치만 이제 네가 떠났고, 내 좆같은 동생이 들어갔으니까 그 새끼가 전부 말아먹을거야.”

“Your brother?”
“네 동생?”

“PICO. FUCKING. WILSON. The fucking psychopath your ‘friend’ pulled in to replace you. This wasn’t part of my fucking plan, he’s just going to fuck everything up. Fuck. FUCK!”
쌍놈의. 피코. 윌슨.Pico Wilson 네 ‘친구’가 널 대체하려고 끌여들인 싸이코패스 새끼. 이렇게 되는건 내 계획에 없었어. 걔가 전부 망쳐버릴 거라고. 씨발. 씨발!”

Ruiz threw the wet blade at the opposite wall like a frisbee, slicing through the plaster like butter. He stood and stared at the stunned Felix, frowning like a spoilt child.
루이즈는 젖은 톱날을 프리스비처럼 반대편 벽에다가 던졌다. 회반죽이 버터처럼 잘려나갔다. 루이즈는 멍하니 있는 펠릭스를 응시하며, 버릇없는 꼬맹이처럼 얼굴을 찌푸리고 있었다.

“Ruiz, now, that’s not MY fault, you know, it’s-“
“저기, 루이즈. 그게 내 잘못은 아니잖아, 그저-“

“I know it’s not your fault. I know. I know. Shit. Fuck. Sorry Clipper.”
“나도 알아. 안다고. 썅. 씨발. 미안해, 편집자.”

“I’m not the Clipper any more. Call me Felix.”
“난 더이상 편집자가 아니야. 펠릭스라 불러.”

“Sorry Felix.”
“미안, 펠릭스.”

Ruiz walked to the wall, and started to extricate his yellow sun.
루이즈는 벽쪽으로 걸어가 노란 태양같은 톱날을 빼내려 했다.

“It was pretty damn simple, before. I’ve been working on this shit for months, it was all supposed to be planned, and then that asshole just happens to be in town, just happens to be showing off his stupid corpse bullshit. He’s not a fucking artist, he’s just a straight-up monster, and he’s going to complicate things a hell of a lot more.”
“전에는 존나 간단했어. 이 일에 몇 달동안 매달려 있었고, 계획해놓은게 있었는데, 갑자기 이 쌍놈이 나타난거야. 거지같은 시체나 보여주면서 말이야. 그 새낀 예술가가 아니야. 단순한 괴물이지. 이제는 모든걸 겁나 복잡하게 만들 인간이고.”

Ruiz yanked the blade from the wall.
루이즈는 톱날을 뽑아냈다.

“You weren’t supposed to leave. You were supposed to think about leaving, but you weren’t supposed to actually fucking leave. Felix, why the fuck did you decide now was a good time to start being unpredictable?”
“넌 그 클럽에서 나와서는 안됐어. 나갈 생각은 해도, 진짜로 나와서는 안됐다고. 펠릭스, 도대체 왜 하필 이 시기에 종잡을 수 없이 행동하기로 한거야?”

Felix didn’t know what to say, so he sat and said nothing.
펠릭스는 할 말을 떠올리지 못했기에, 그냥 앉아서 아무 말도 하지 않았다.

“Pico doesn’t know what he’s getting into, Pico’s fucking nuts, you don’t get how proper fucking mental this guy is. He is going to wreck everyone’s shit. Fuck.”
“피코는 지가 무슨 일에 처한건지 몰라. 걍 존나 미친 놈이니까. 얼마나 제대로 미친 놈인지 모를거야. 이 미친놈이 전부 말아먹을거라고. 씨발.”

Ruiz sat down and continued to paint the yellow blade. Felix composed himself and asked the question that he came to ask.
루이즈는 앉아서 노란색 톱날을 계속해서 칠해나갔다. 펠릭스는 심란한 마음을 가라앉히고 이곳에 온 이유인 질문을 던졌다.

“So what exactly are you trying to do?”
“그래서 뭘 하려는 건데?”

“Instigate a paradigm shift. Remove the centralised power system. Dethrone The Critic.”
“패러다임의 변동을 부추길거야. 중앙으로 모인 권력 시스템을 없애는거지. '비평가'를 퇴위시킬거야.”

“And… how?”
“그걸…어떻게?”

Ruiz held up the blade.
루이즈는 톱날을 들어올렸다.

“You see this, Felix? I’ve been working on just this one blade for a month. It’s the most subtle work I’ve ever designed. Look at it, and you feel nothing. I can stick it on the rack, and you’ll feel nothing, I can put it in with a million other blades, and nobody would notice the difference. This one blade makes everything else I’ve ever done look like fucking kiddie scribbles, because you look at this blade, and you feel absolutely nothing about it.”
“이거 보여, 펠릭스? 이 톱날 하나에만 한 달을 들였어. 여태까지 만들었던것 중에 가장 교묘한 녀석이야. 언뜻 봐서는 아무것도 느껴지지 않지. 선반에다가 올려놔도 아무것도 느끼지 못할 거고, 다른 톱날 몇 백만개와 함께 둬도 차이점을 느낄 인간은 없을거야. 이 톱날 하나 앞에서는 여태까지 내가 만든 모든 작품이 애새끼가 낙서한 것이나 다름없어. 왜냐하면 아무리 열심히 이 톱날을 들여다봐도, 뭐 느껴지는게 없을테니까.”

“So what does it actually do?”
“도대체 뭘 하는데?”

“Nothing. Felix, this blade does absolutely nothing, and it’s the finest thing I’ve made in my entire life. I’ve got enough deadly bullshit in here to kill a country, and absolutely none of it breaks reality, and this is what I am going to show to The Critic, and this is what is going to drive him mad. Felix, I’m going to fill a room with deathtraps so obvious, so profoundly fucking stupid, that Nobody is going to actually use them.”
“아무것도 안해. 펠릭스, 이 톱날은 아무것도 하지 않아. 내 생애 가장 훌륭한 작품이야. 이곳에 한 국가를 통째로 없애버릴 작품은 충분히 있어. 그 중에 현실을 부수는 것은 하나도 없고. 바로 이 작품이 '비평가'에게 보여줄 작품이야. 바로 이 작품이 그 인간을 미치게 만들 작품이지. 펠릭스, 난 방 하나를 너무나 뻔한, 정말로 병신같은 죽음의 덫으로 가득 채울거야. 진짜 사용할 사람은 아무도 없을Nobody 그런 덫으로 말이야.”


SO MUCH FOR ACT ONE
1막이 끝났습니다
« 신 품종(Novel Cultivars) | 허브 | 장난감 상인과 박사 »