심심해서 해보는 번역 비교(1659)

https://blog.naver.com/wkddydrnr123/220996764761

http://ko.scp-wiki.net/scp-1659 - 내가 번역

번역 비교

Attempted diagram of the organization of SCP-1659 sub-unit "Division of Janitorial Psyops"
블 : SCP-1659 하위 조직 "신경전 관리부"의 미수에 그친 조직도
윜 : SCP-1659의 하위 단위 조직인 "잡역부 심리전 부서(Division of Janitorial Psyops)"를 도표로 나타내본 시도

블로그에서는 'Janitorial'을 '관리'로 본 것 같은데, 나는 수긍하기 어렵다. Janitorial은 여기서 psyops를 수식하는 형용사지 명사가 아니다. 마치 'janitorial service'를 '서비스 관리'라고 번역하는 꼴이다. 여기서는 '잡역부 심리전'이 맞다고 생각.

Per the terms of the 9 Mile Station Protocol, all interaction with SCP-1659α and SCP-1659β instances must be conducted through recognized diplomatic channels in the Department of External Affairs. The currently recognized ambassador to SCP-1659 is Dr. Danamir al-Qahtani.
블 : 마일 주둔지 프로토콜의 조건에 따라, SCP-1659α 및 SCP-1659β와의 모든 상호 작용은 대외 협력부의 인정된 외교 경로를 통해서 수행되어야 한다. 현재 인정된 SCP-1659의 대사는 다나미르 알-콰타니 박사이다.
윜 : 9마일 스테이션 의정서(9 Mile Station Protocol)의 조항에 따라, SCP-1659α 및 SCP-1659β 개체와의 모든 상호작용은 외무부의 공식 외교채널을 통해서만 이루어져야 한다. 현재 공식 SCP-1659 담당 대사는 다나미르 알카타니 박사이다.

Protocol을 '의정서'라고 본 것은 위키 포럼에 써 놓았으니 넘어가고, recognized를 블로그에서는 '인정된'으로 봤는데, 너무 직역이다. '공인된', '공식적인' 정도가 여기서는 적절해 보인다.

Due to the widespread nature of SCP-1659,
블 : SCP-1659의 광범위한 특성으로 인해,
윜 : SCP-1659이 광범위하게 분포하고 있기 때문에,

블로그가 너무 직역이 아닌가 싶다. 영어에서는 자연스럽다만, 한국에서는 nature of (뭐시기) 이런 표현이 상당히 어색하다.

Priority is to be given to activities with the greatest risk of resulting in violations of the 9 Mile Station Protocol.
블 : 9마일 주둔지 프로토콜의 위배될 위험이 가장 큰 활동에 우선권이 주어져야 한다.
윜 : 9마일 스테이션 의정서의 위반할 위험이 가장 큰 활동에 우선 순위가 부여된다.

양쪽 다 이상하다(광광 왜 이렇게 썼지) '의정서를' 로 고쳐야겠다.

In keeping with Protocol requirements, any non-observational research of SCP-1659 is prohibited without express permission of the Department of External Affairs.
블 : 프로토콜 요구 사항을 준수하면서 SCP-1659의 비-관측 연구는 대외 협력부의 명시적 허가 없이는 금지된다.
윜 : 의정서의 조건에 따라, 외무부의 명시적 허가 없이 감시 이외의 목적으로 SCP-1659를 연구하는 것은 일체 금지되어 있다.

흠… 요구 사항도 괜찮아 보인다. 조건…도 틀린 것 같지는 않다. non-observational research는 내가 틀렸다. 비관측 연구가 맞다. 수정해야겠다.

A retired electrician identifying himself as a technician attached to the "Office of Slime Mold production" repeatedly spinning a coin on the ground at a crowded bus stop in Toronto, Canada.
블 : 자신을 "점균류 생산실" 기술자라고 밝힌 은퇴한 전기 기사가 캐나다, 토론토의 붐비는 버스 정류장 바닥에 동전을 반복해서 돌렸다.
윜 : 자기 자신을 "점균류 생산 사무소"(Office of Slime Mold Production)에 소속된 기술자라고 소개하는 은퇴한 전기기사. 캐나다 토론토의 붐비는 버스정류장에서 동전을 땅에 계속 돌리고 있다.

글쎄… 여기서는 SCP-1659 개체들의 예시를 항목으로 해서 보여주고 있으므로, 내 번역이 틀렸다고 생각하진 않는다. 원문도 애초에 (명사) + (수식구) 형태이고. 한국어로 하면 문장이 너무 더러워서 중간에 끊긴 했지만.

Individuals affected by SCP-1659 are not compelled in any discernible manner to perform their assigned "duties". However, subjects are almost always highly motivated to carry out tasks assigned by SCP-1659, and affected individuals display behavioral traits and attitudes commonly associated with organizations displaying high levels of morale and team cohesion.
블 : SCP-1659의 영향을 받은 인원은 할당된 "임무" 수행에 대해서 눈에 띄는 방식으로 강요를 받지 않는다. 그러나, 대상은 거의 항상 SCP-1659에 의해 할당된 작업을 수행하고자 하는 매우 높은 의욕을 보였으며 영향을 받은 인원은 높은 수준의 사기와 집단 응집력을 보이는 조직과 관련된 행동 특성 및 태도를 보였다.
윜 : SCP-1659에 영향을 받은 사람들은 할당받은 "임무"를 강제로 하는 듯한 모습은 전혀 보이지 않는다. 오히려, 피험자들은 거의 항상 SCP-1659가 부여한 임무를 수행하려는 의욕에 가득 차 있으며, 영향을 받은 사람들은 보통 소속된 조직과 관련하여 높은 사기와 팀워크를 보여주는 행동적 특성과 태도를 보인다.

어…뭐..라는 거지? 원문이 더럽다. 원작자가 아무 쓸데없이 어렵게 썼다. 원문은 직역이고, 나는 의역했다.

An exception appears to be trends in fine dining and culinary technology, upon which SCP-1659 has exercised profound effects.
블 : SCP-1659가 심오한 효과를 발휘한 경우 좋은 식사 및 요리 기술에 대한 동향은 예외인 것으로 보인다.
윜 : 예외는 고급 식당과 조리 기술 트렌드에서 나타나며, SCP-1659는 여기에는 막대한 영향을 미쳐왔다.

블로그 쪽의 명백한 오역이다. 나는 문장 순서도 안 바꾸고 그대로 직역했을 뿐이다.

On September 1, 1998, a letter was received at the address established by Dr. Ambroz for official contacts, purporting to be from the "Directorate K Null Consulate".
블 : 1998년 9월 1일, "K 중역회 제0 영사관"에서 온 것으로 간주되는 공식 접촉을 주장하는 편지가 암브로스 박사에게 전달되었다.
윜 : 1998년 9월 1일, 이른바 "K 중역회 존재하지 않는 영사관"에서 암브로즈 박사의 업무 상 주소로 편지를 보냈다.

아오 원작자 개새… Null Consulate가 뭔가 싶어서 온 사방을 다 뒤졌다. 중국 및 일본 위키를 참고한 끝에, 걍 '잡역부 심리전 부서' 이런 아무 의미 없는 부서 이름으로 결론내렸다. Null을 블로그에서는 '제0'이라 번역했는데, 음 뭐 개취인 것 같다. 흠 '효력 없는'으로 해도 괜찮을 것 같다.

which delivered its copy of the Protocol signed by nineteen code-named individuals via burro-mounted messenger to a pre-designated Foundation facility in Guadalajara, Mexico).
블 : 19명의 암호명의 인원에 의해 서명된 의정서 사본이 멕시코, 과달하하라에 있는 사전에 지정된 재단 시설에 버로-마운트 메신저를 통하여 전달되었다).
윜 : 중역회는 19명의 암호명으로 서명된 의정서 사본을 작은 당나귀를 탄 배달원을 통해 미리 지정된 멕시코 과달라하라의 재단 시설로 전달했다.)

블로그 측의 오류라고 생각. burro는 작은 당나귀란 뜻이다. mount에는 '올라타다'라는 뜻이 있다. burro-mounted는 여기서 고유 명사가 아니라 '작은 당나귀를 탄'이 맞다고 본다.

While stating that the aims of the Foundation and SCP-1659 are different, a commonality of purpose sufficient for a formalized agreement is cited as the basis for the Protocol.
블 : 재단과 SCP-1659의 목적이 다르다는 것을 밝혔지만, 프로토콜의 기초로서 형식화된 합의에 충분한 목적의 공통성을 인용했다.
윜 : 재단과 SCP-1659의 목표가 다르다는 것을 인정하면서도, 정식 조약을 맺기에 충분한 정도의 공통된 목적이 있다는 점을 의정서를 맺는 이유로써 기술하여 둔다.

내가 protocol을 의정서로 번역한 결정적 이유. 원작자가 쓴 어투가…굉장히…문어적이다. 국제 조약에서 쓰는 말투다. 나는 그래서 agreement나 formalized 등도 모두 외교 관련된 방향으로 해석했다. 블로그에서는 그렇지 않았는데, 내 번역이 오역이라고 생각하지는 않는다. '형식화된 합의'는 넘 직역이니까…

No fewer than 30 individuals per annum are to be made available to the Foundation for this purpose.
블 : 재단은 1년에 적어도 30명을 이러한 목적으로 사용할 수 있다.
윜 : 재단이 이러한 목적으로 동원할 수 있는 사람의 수는 1년에 30명을 넘을 수 없다.

으어;;; 제대로 틀렸다. 이걸 거꾸로 해석했네… 수정 수정.

The provisions of the 9 Mile Station Protocol must be reviewed by a delegation from both signatories at a triannual conference, located in neutral territory. Amendments may be made to the Protocol subject to approval by both signatories.
블 : 쌍방 서명자에 대한 요구 사항 : 9 마일 주둔지 프로토콜의 조항은 쌍방 서명 대표인이 3년마다 중립 지대에서 협의를 통해 검토해야 한다. 쌍방 서명자의 승인을 받아야 프로토콜을 개정할 수 있다.
윜 : 9마일 스테이션 의정서의 조항들은 중립 지역에서 연 3회 회의를 열어서 양측 당사자들의 대표단이 검토해야 한다. 양측의 동의에 따라 의정서의 내용을 수정할 수 있다.

9 mile station은 실제 지명이다. 원문에도 '버려진 정착지'라고 나온다. 음차하는 게 맞다고 생각.

끝. 해보니까 내 오역도 찾고 맞는지 검토도 해 볼 수 있고 괜찮은 것 같다. 앞으로 리브레나 블로그에 있는 번역하고 많이 비교해 봐야겠다.