심심해서 해보는 번역 비교(136)

https://librewiki.net/wiki/SCP-136

http://scp-kr.wikidot.com/scp-136 - 내가 번역

리브레 : SCP-136은 인간이 아닌 대상에게는 영향을 미치지 않는다. SCP-136은 두 가지 현상을 나타내는데, SCP-136-1은 가변형이지만 일반적으로 점토, 나무, 금속, 헝겊 등으로 대충대충 만든 듯한 10㎝에서 30㎝ 사이의 길이를 가진 인형이다. 특별한 격리 절차는 없으며 10m×10m×10m의 콘크리트 방 안에 있는 0.5m×0.5m×0.5m 투명 플라스틱 케이스에 넣어 보관하고 있다.
윜 : 특수 격리 절차: 특별한 격리 절차는 필요하지 않다. SCP-136은 10m × 10m × 10m 표준의 콘크리트 격리실에 보관해야 한다. SCP-136-1은 0.5m × 0.5m × 0.5m의 밀봉된 투명 플라스틱 용기에 보관하고, 용기는 격리실 중앙의 테이블에 놓아둔다. SCP-136을 실험하고 있는 상황이 아니라면 비디오 감시는 필요하지 않다. 사건 I-136-c (사건 보고서 참고)에 따라, 감독관 ██████의 특별 허가가 없는 한 오로지 D계급 인원만이 한 달에 한 번 이상 SCP-136 격리실에 출입할 수 있다.
설명: SCP-136은 인간이 아닌 개체에게는 영향이 없다.
SCP-136은 두 가지 현상을 보인다. SCP-136-1은 다양한 형태를 띄지만, 일반적으로 조잡한 진흙, 나무, 철 또는 천 인형으로 나타나고, 대체로 여성 형태이고 10~30cm의 길이로 식별된다. 관찰의 10% 정도 경우 인형은 남성 형태로 나타난다.

왜 리브레 맘대로 글 뒤섞냐;;; 안이;;;

Its irises take up almost the entire sclera of its eyes, which appear mad and bloodshot.
리 : 눈은 거의 대부분이 공막이고 충혈되어 광기가 느껴진다.
윜 : 홍채는 공막의 대부분을 차지하며, 흥분했거나 핏발 선 것처럼 보인다.

리브레 측의 명백한 오역이다. iris 어디 갔냐… 그리고 mad and bloodshot이므로 병렬해야 맞다.

The experience of viewing SCP-136-2 is profoundly upsetting and has universally caused night terrors for up to six months in every single subject, possibly as a result of its psychic intrusion.
리 : SCP-136-2를 보게 된 사람은 최대 6개월까지 매일 밤마다 심령 현상으로 보이는 야간 공포증에 시달렸다.
윜 : SCP-136-2를 보는 것은 매우 불편한 경험으로 모든 피험자에게 최대 여섯 달까지 야경증을 공통적으로 유발하고, 이는 정신적인 간섭의 결과로 보인다.

약간 애매~하다. psychic은 '초자연적인'이란 뜻이 있긴 한데, '정신적인'이란 뜻도 있다. 구글에 psychic intrusion을 치면 매직 더 개더링 카드가 제일 먼저 나오는데(뭔;;), 한글로 '정신 침투'라고 번역되어 있다. 따라서 그대로 유지. 그리고 '매일 밤마다'라는 표현은 없다. every single은 subject를 수식할 뿐이다.

At no point has SCP-136-2 been observed to move past the boundaries of its containment room.
리 : SCP-136-2가 봉쇄된 방에서 나와 활보하는 것이 목격되었습니다.
윜 : 어떤 시점에도 SCP-136-2가 격리실 경계를 지나 움직이는 것이 관측된 적은 없다.

아 깜짝아… 두 번역이 정반대여서 틀린 줄 알았네. 리브레 측의 오역. 'SCP-136-2 has been observed to move past ~ at no point.'라고 도치된 거 되돌려서 보면 내가 번역한게 맞다는 걸 알 수 있다. 다만 지금 보니 '시점'이라는 단어가 마음에 안 든다. '어떤 경우에도'로 수정.

Request denied. Dr. Meyers is to be removed from administration of SCP-136. Disposition of 136 is to be given directly to Overseer ██████ and Dr. ███████ for exclusive use in enhanced interrogation.
리 : 요청이 거부되었습니다. Meyers 박사는 SCP-136의 관리직에서 해임됩니다. 136에 대해서는 심문 용도로 사용하기 위해 모 감독과 모 박사에게 권한을 위임합니다.
윜 : 요구 기각됨. 마이어스 박사는 SCP-136의 관리에서 배제될 것임. 136의 처리는 강화 심문만을 위한 목적으로 감독관 ██████과 ███████ 박사에게 맡겨질 것임.

흠… 위키에서 번역 비평하면서 많이 느끼는 거지만, 익숙한 단어여도 제발 사전에 다시 한 번 쳐봤으면 좋겠다. CIA가 보고서에서 물고문을 enhanced interrogation이라고 표현하면서 미국에서 한창 난리가 난 적이 있었다. 네이버 영어사전에만 쳐도 'The practice of using techniques normally considered torture that are claimed not to be torture according to a carefully parsed interpretation of legal language.'라고 뙇 나온다. 그냥 '심문'이라 번역하면 그 내포된 의미가 다 날아가 버린다. '강화 심문'이라고 해주는 게 낫다. 언론에서 이런 식으로 번역한 기사가 몇 개 있다.